您现在的位置是: 首页 > 诗词活动 诗词活动
蒹葭原文全文注音及翻译_蒹葭原文全文注音及翻译拼音
zmhk 2024-06-16 人已围观
简介蒹葭原文全文注音及翻译_蒹葭原文全文注音及翻译拼音 大家好,今天我想和大家分享一下我在“蒹葭原文全文注音及翻译”方面的经验。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关
大家好,今天我想和大家分享一下我在“蒹葭原文全文注音及翻译”方面的经验。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们一起来学习吧。
1.《蒹葭》全文怎么读,要注音版
2.蒹葭 注音
3.文言文蒹葭全文
4.《蒹葭》全诗注音是什么?
《蒹葭》全文怎么读,要注音版
蒹葭(jiān jiā)苍苍
,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 溯(sù
)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛
在水中央。 蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)
。 所谓伊人,在水之湄(méi)。 溯洄从之
,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(
chí)。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在
水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右;溯游从之
,宛在水中沚(zhǐ)。
蒹葭 注音
蒹葭原文注音:jiān jiācāng cāng bái lù wéi shūang
蒹葭苍苍,白露为霜。
sǔo wèi yī rén zài shuǐ yī fāng
所谓伊人,在水一方。
sù huí cóng zhīdào zǔ qǐe cháng
溯洄从之,道阻且长;
sù yóu cóng zhīwǎn zài shuǐzhōng yāng
溯游从之,宛在水中央。
jiān jiāqīqībái lù wèi xī
蒹葭萋萋,白露未晞。
sǔo wèi yīrén zài shuǐzhīméi
所谓伊人,在水之湄。
sù húi cóng zhīdào zǔqǐe jī
溯洄从之,道阻且跻;
sù yóu cóng zhīwǎn zài shuǐzhōng chí
溯游从之,宛在水中坻。
jiān jiācǎi cǎi bái lù wèi yǐ
蒹葭采采,白露未已,
sǔo wèi yīrén zài shuǐzhīsì
所谓伊人,在水之涘。
sù húi cóng zhīdào zǔqǐe yòu
溯洄从之,道阻且右;
sù yóu cóng zhīwǎn zài shuǐzhōng zhǐ
溯游从之,宛在水中沚。
蒹葭原文翻译:
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。
意中人儿在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。
顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。
意中人儿在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。
顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。
意中人儿在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。
顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
赏析:
《蒹葭》这首诗就是把暮秋特有景色与人物委婉惆怅的相思感情浇铸在一起,从而渲染了全诗的气氛,创造了一个扑朔迷离、情景交融的意境,正是“一切景语皆情语”的体现。总之,《蒹葭》诗的丰富美感,不论是从欣赏的角度,还是从创作的角度,颇值得我们重视和予以认真探讨。
文言文蒹葭全文
《蒹葭》 (jiān jiā)
年代先秦 作者无名氏 体裁四言诗 出处《诗经·秦风》 原文 蒹葭
《诗经·国风·秦风》 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。 溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。 《诗经》简介 诗经是我国第一部诗歌总集,它收集了自西周初年至春秋中叶的诗歌305首,故又称“诗三百”。从思想内容上看,它可以分为风,雅,颂三类。其中“风”的数量最多,是各地的歌谣。从表现手法看,它可以分为赋,比,兴的手法。从结构形式上看,它常采用重章叠句的形式,有一唱三叹的韵味。 诗经中的《国风》和屈原的《离骚》并称“风骚”。《诗经》开创了我国现实主义文学传统的先河。
编辑本段注释
苍苍:茂盛的样子。下文“凄凄”“采采”义同。 白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,凝结成。 所谓:所说,这里指所怀念的。 伊人:那个人,这里指诗人所思念追寻的人。意中人。 在水一方:在水的另一边。一方,那一边,即水的彼岸。方,边 溯洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。溯洄,逆流而上,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。 道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。 溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。 宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。 萋萋:茂盛的样子。与下文“采采”义同。 晞(xī):晒干。 湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。 跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。 坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的样子。 未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕 涘(sì):水边。 右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。 之:代“伊人” 沚(zhǐ):水中沙滩。
编辑本段今译
蒹葭
河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。 逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。 河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。 逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。 河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。 逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。
《蒹葭》全诗注音是什么?
1. 古文兼葭全文
《蒹葭》,出自诗经,不是三字经。
原文 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。
溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄(méi)。
溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
注释: ⑴本诗选自《诗经·秦风》(朱熹《诗集传》卷六)。秦风,秦地(在今陕西中部和甘肃东部一带)民歌。
蒹葭(jiān jiā),蒹:荻,葭:芦,芦苇。 ⑵苍苍:深青色,此译为茂盛的样子。
下文“萋萋”“采采”义同。 ⑶伊人:那人,指意中人。
⑷白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,凝结成。
⑸所谓:所说、所念,这里指所怀念的。 ⑹在水一方:在水的另一边。
一方,那一边,即水的彼岸。方,边。
⑺溯洄(sù huí):逆流而上。洄,上水、逆流。
从之,追寻她。沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。
从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。
道阻,道路上障碍多,很难走。阻,险阻、道路难走。
⑻溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。
“游”通“流”,指直流的水道。 ⑼宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。
意思是相距不远却无法到达。宛,仿佛、好像。
⑽晞(xī):晒干。 ⑾湄(méi):岸边,水与草交接之处。
⑿跻(jī):登,升高,意思是道路险峻,需攀登而上。 ⒀坻(chí):水中的小洲、高地、小岛。
⒁未已:未止,还没有完,指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕。
⒂涘(sì):水边。 ⒃右:迂回曲折,意思是道路弯曲。
⒆沚(zhǐ):水中的小块陆地。 译文 河畔芦苇苍苍碧色,那时白露凝结成霜。
我那日思夜想的人啊,她就在河水对岸一方。 逆流而上去追寻她,那道路却是险阻而又漫长。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水的中央。 河畔芦苇茂盛一片,清晨露水尚未晒干。
我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸一边。 逆流而上去追寻她,那道路坎坷艰险难攀。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在沙洲中间。 河畔芦苇更为繁茂啊,她清晨白露依然逗留。
我那苦苦追求的人,她就在河水对岸一头。 逆流而上去追寻她,那道路险阻迂回难走。
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。 写作背景 关于这首诗的内容,历来意见分歧。
归纳起来,主要有下列三种说法:一是“刺襄公”说。《毛诗序》云:“蒹葭,刺襄公也。
未能用周礼,将无以固其国焉。”今人苏东天在《诗经》辨义中阐析说:“‘在水一方’的‘所谓伊人’(那个贤人),隐喻周王朝礼制。
如果逆周礼而治国,那就‘道阻且长’、‘且跻’、‘且右’,意思是走不通、治不好的。如果顺从周礼,那就‘宛在水中央’、‘水中坻’。
‘水中沚”,意思是治国有希望。”二是“招贤”说。
姚际恒的《诗经通论》和方玉润的《诗经原始》都说这是一首招贤诗,“伊人”即“贤才”:“贤人隐居水滨,而人慕而思见之。”或谓:“征求逸隐不以其道,隐者避而不见。”
三是“爱情”说。今人蓝菊有、杨任之、樊树云、高亭、吕恢文等均持“恋歌”说。
如吕恢文说:“这是一首恋歌,由于所追求的心上人可望而不可即,诗人陷入烦恼。说河水阻隔,是含蓄的隐喻。”
由于此诗之本写之事无从查实,诗中的“伊人”所指亦难征信,故而以上三说均难以最终定论。在这里,我们姑且先把它当作一首爱情诗来解读。
《蒹葭》属于秦风。周孝王时,秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肃天水)。
平王东迁时,秦襄公因出兵护送有功,又得到了岐山以西的大片封地。后来秦逐渐东徙,都于雍(今陕西兴平)。
秦地包括现在陕西关中到甘肃东南部一带。秦风共十篇,大都是东周时代这个区域的民歌。
简评 “古之写相思,未有过之《蒹葭》者。” 相思之所谓者,望之而不可即,见之而不可求;虽辛劳而求之,终不可得也。
于是幽幽情思,漾漾于文字之间。吾尝闻弦歌,弦止而余音在耳;今读《蒹葭》,文止而余情不散。
蒹葭者,芦苇也,飘零之物,随风而荡,却止于其根,若飘若止,若有若无。思绪无限,恍惚飘摇,而牵挂于根。
根者,情也。相思莫不如是。
露之为物,瞬息消亡。佛法云:一切有为法,如梦幻泡影。
如露亦如电,应作如是观;情之为物,虚幻而未形。庄子曰:乐出虚,蒸成菌。
一理也。霜者,露所凝也。
土气津液从地而生,薄以寒气则结为霜。求佳人而不可得,于是相思益甚,其情益坚。
故曰“未晞”,“未已”。虽不可得而情不散,故终受其苦。
求不得苦,爱别离苦!此相思之最苦者也! 情所系者,所谓伊人。然在水一方,终不知其所在。
贾长江有诗云:“只在此山中,云深不知处。”夫悦之必求之,故虽不知其所踪,亦涉水而从之。
曰“溯洄”,曰“溯游”,上下而求索也。且道路险阻弯曲,言求索之艰辛,真可谓“上穷碧落下黄泉”。
然终于“两处茫茫皆不见”,所追逐者,不过幻影云雾,水月镜花,终不可得。 相思益至,如影在前,伸手触之,却遥不可及。
“宛在水中央”一句,竟如断弦之音,铿锵而悠长。每读到此,不由喜之,叹之,怨之,哭之。
2. 《蒹葭》原文及翻译原文: 蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
译文: 芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。
逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。
芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。我心思念的那人,就在河水那岸边。
逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间。
芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸边立。
逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。
扩展资料:
从下文看,这不是一个确定性的存在,诗人根本就不明伊人的居处,还是伊人像“东游江北岸,夕宿潇湘沚”的“南国佳人”(曹植《杂诗七首》之四)一样迁徙无定,也无从知晓。这种也许是毫无希望但却充满诱惑的追寻在诗人脚下和笔下展开。
把“溯洄”“溯游”理解成逆流而上和顺流而下或者沿着弯曲的水道和沿着直流的水道,都不会影响到对诗意的理解。在白居易《长恨歌》中,杨贵妃消殒马嵬坡后,玄宗孤灯独守,寒衾难眠,通过道士鸿都客“上穷碧落下黄泉”的寻找,仍是“两处茫茫皆不见”,但终究在“虚无缥缈”的海外仙山上找到了已成仙的杨贵妃,相约重逢于七夕。
而《蒹葭》中,诗人一番艰劳的上下追寻后,伊人仿佛在河水中央,周围流淌着波光,依旧无法接近。《国风·周南·汉广》中诗人也因为汉水太宽无法横渡而不能求得“游女”,陈启源说:“夫说(悦)之必求之,然惟可见而不可求,则慕说益至。”
(《毛诗稽古编·附录》)“可见而不可求”,可望而不可即,加深着渴慕的程度。诗中“宛”字表明伊人的身影是隐约缥缈的,或许根本上就是诗人痴迷心境下生出的幻觉。
3. 诗经·蒹葭的原文、注释及译文蒹葭的原文:蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
注释:(1)蒹葭(jian jia):芦苇。苍苍:茂盛的样子。
(2)伊人:那个人。 (3)溯涸:逆流而上。
丛:追寻。(4)溯游:顺流而下。
(5)凄凄:茂 盛的样子。(6)晞(XT);干。
(7)湄:岸边。(8)跻(ji):登高。
(9)坻(Chi):水中的小沙洲。(10)采采:茂盛的样子。
(11)已:止,干。 (12)涘(si):水边。
(13)右;弯曲,迂回。(14)沚:水中的小沙洲。
译文芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。
逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。
芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。我心思念的那人, 就在河水那岸边。
逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间。
芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸边立。
逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。 顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。
扩展资料:
“蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情。“所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也。”
在此处指主人公朝思暮想的意中人。眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也没有,可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边,于是想去追寻她,以期欢聚。
“遡洄从之,道阻且长”,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,但道路上障碍很多,很难走,且又迂曲遥远。“遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即。
这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子。因而他兀自在水边徘徊往复,神魂不安。
这显然勾勒的是一幅朦胧的意境,描写的是一种痴迷的心情,使整个诗篇蒙上了一片迷惘与感伤的情调。下面两章只换少许字词,反复咏唱。
“未晞”,未干。“湄”水草交接之处,也就是岸边。
“跻”,升高。“右”,迂曲。
“坻”和“沚”是指水中的高地和小渚。
4. 请解释文言文《蒹葭》蒹 葭 诗经·国风·秦风
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央
蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻
蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚
这是一篇美丽的情歌。想望伊人,可望而不可即,饱含无限情意。
蒹(音兼):没长穗的芦苇。葭(音家):初生的芦苇。苍苍:老青色。
伊人:是人,这个人。
在水一方:在大水的一方,喻所在之远。
溯洄:逆流而上。
阻:阻难。
溯游:顺流而下。
凄凄:苍青色。
晞(音西):干。
湄:水边高崖。
跻(音鸡):登;升。
坻(音迟):小渚。
采采:茂盛貌。
涘(音四):水边。
右:不直,绕弯。
沚(音止):水中的小沙滩。
原文——诗经-秦风-蒹葭
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长;
溯游从之,宛在水中央
蒹葭凄凄,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻;
溯游从之,宛在水中坻
蒹葭采采,白露未已,
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右;
溯游从之,宛在水中沚。
新解
秋风轻轻吹拂,芦苇飘摇着柔柔的腰肢。爱恋的心如霜如露,似梦似幻——我到哪里去追寻你呢,我的爱人?你总是若即若离,日暮时分飘飘然泊在我的心湖上。
河水清清,碧波荡漾,我仿佛看到了你在临水梳妆。解挽柔长的秀发垂落水里,河面波纹里流动着你娇羞的面庞。
我痴痴地远望着你,渴望相伴你身旁。你和我只有这一水的距离吗?我沿着堤岸寻你,踏过泥泞沼泽涉过碧荷池塘,却总是找不到你的方向。
芦苇抽穗,芦花飞扬,冰冷的河水,无情地流淌,让心儿荡起双浆,寻遍每一寸岸,寻遍每一处沙汀,只见白鹭向天飞,不知伊人在何方。
白露结霜,浓雾迷茫。思念的泪光里,总有你深情的凝望。是幻觉吗?你是一朵清莲,在我的心湖里悄然绽放。我只能隔岸望着你——我梦中的新娘。
5. 文言文《蒹葭》的翻译蒹葭《诗经·国风·秦风》 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。
溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
注译: 苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。
白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。
所谓:所说,这里指所怀念的。 伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。
在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边 遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。
遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。
洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。
之,这里指伊人。 道阻:道路上障碍多,很难走。
阻,险阻,道路难走。 溯游从之:顺流而下寻找她。
溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。
宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。
宛,宛然,好像。 凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。
与下文“采采”义同。 晞(xī):晒。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。 跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。
坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的样子。
未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕 涘(sì):水边。
右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。 沚(zhǐ):水中的小块陆地。
之:代“伊人” 今译 蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。
逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。
河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。
逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。
河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。
逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。
6. 请解释文言文《蒹葭》原文:蒹葭《诗经·国风·秦风》 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。
溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
注译:苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。
白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。
所谓:所说,这里指所怀念的。 伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。
在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边 遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。
遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。
洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。
之,这里指伊人。 道阻:道路上障碍多,很难走。
阻,险阻,道路难走。 溯游从之:顺流而下寻找她。
溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。
宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。
宛,宛然,好像。 凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。
与下文“采采”义同。 晞(xī):晒。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。 跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。
坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的样子。
未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕 涘(sì):水边。
右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。 沚(zhǐ):水中的小块陆地。
之:代“伊人”今译 蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。
逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。
河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。
逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。
河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。
逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。
参考资料:
原文: 诗经·蒹葭 蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。 遡洄从之,道阻且长。
遡游从之,宛在水中央。 蒹葭凄凄,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。 遡洄从之,道阻且跻。
遡游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。 遡洄从之,道阻且右。
遡游从之,宛在水中沚。 注释 [编辑本段] 蒹葭(jiān jiā):蒹,荻,像芦苇。
葭,芦苇。 苍苍:茂盛的样子。
为:凝结成。 所谓:所念. 伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。
在水一方:在河的另一边。 溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道走向上游去寻找她。
溯洄,逆流而上。从,追,追求。
阻:险阻,难走。 溯游从之:沿着直流的河道走向上游寻找她。
游,流,指直流的水道。 宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。
宛,仿佛,好像。 凄凄:茂盛的样子。
现在写作“萋萋”。 晞(xī):干。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。 跻(jī):登,上升。
坻(chí):水中的小洲或高地。 采采:茂盛鲜明的样子。
已:止,这里的意思是“干,变干”。 涘(sì):水边。
右:向右拐弯,这里是(道路)弯曲的意思。 沚(zhǐ):水中的小块陆地。
《蒹葭》是秦国的民歌,这是一首爱情诗,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受,十分真实、曲折、动人。“蒹葭”是荻苇、芦苇的合称,皆水边所生。
“蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情。“所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也。”
在此处指主人公朝思暮想的意中人。眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也没有,可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边,于是想去追寻她,以期欢聚。
“遡洄从之,道阻且长”,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,但道路上障碍很多,很难走,且又迂曲遥远。“遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即。
这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子。因而他兀自在水边徘徊往复,神魂不安。
这显然勾勒的是一幅朦胧的意境,描写的是一种痴迷的心情,使整个诗篇蒙上了一片迷惘与感伤的情调。下面两章只换少许字词,反复咏唱。
“未晞”,未干。“湄”水草交接之处,也就是岸边。
“跻”,升高。“右”,迂曲。
“坻”和“沚”是指水中的高地和小渚。
8. 《蒹葭》原文诗经 蒹葭 赏析
蒹葭苍苍①,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央②。(一章) 蒹葭萋萋③,白露未晞④。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻⑤。溯游从之,宛在水中坻。(二章) 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中让⑥。(三章)
①蒹,荻。葭,苇。多隆阿曰:“荻之高者不过五六尺,苇之高者至丈余;荻茎细如蒿梗,苇之大者则如小竹;苇之中实,荻之中空,二草之别在此也。”
②毛传:“逆流而上曰溯洄,顺流而涉日溯游。”
③萋萋,释文:“本亦作‘凄’。”张慎仪曰:“《说文》:‘萋,草盛也。”凄,雨云起也。’此诗应以萋为正字。”徐礅曰:“《四月》诗传:‘凄凄,凉风也。’《绿衣》诗传:‘凄,寒风也。’《蒹葭》当霜凝之候,凉风萧瑟,寒意凄其,既盛而将痱矣。”据此,是读“萋”,可以读出景象;读“凄”,则并景中之情,或曰视觉中的感觉,亦可解得。
④毛传:“晞,干也。”
⑤毛传:“湄,水赚也。跻,升也。”郑笺:“言其难至如升阪。”按湄,《尔雅·释水》:“水草交为湄。”李巡注:“水中有草木交会曰湄。”又毛传曰“水赚”者,胡承珙曰:“《说文》‘赚,崖也。”崖,高边也。’下文‘道阻且跻’,跻为升义,故此以‘水隒’见其高意。”
⑥毛传:“涘,厓也。”郑笺:“‘右’者,言其迂回也。”焦琳日:“道阻且长、且跻、且右,皆因溯游逆流之故,意中觉得必是如此,无认作真有别样阻滞也。”李九华曰:“《尔雅》‘小洲曰渚,小渚曰址,小沚曰坻’,皆绝小之称。”
读《蒹葭》会想到吴文英《踏莎行》中的“隔江人在雨声中,晚风菰叶生愁怨”。这原是梦窗词中的警句,而此中韵致总觉得是从《蒹葭》化出。然而《蒹葭》之好,后人究竟不可及。
序称:“《蒹葭》,刺襄公也,未能用周礼,将无以固其国焉。”真不知是从何说起。朱熹之解,稍得其意:“言秋雨方盛之时,所谓彼人者,乃在水之一方,上下求之而皆不可得。然不知其何所指也。”若赏鉴一派,说此篇则多有会心之言。如陆化熙:“通诗反复咏叹,无非想象其人所在而形容得见之难耳。一篇俱就水说,故以蒹葭二句为叙秋水盛时景色,而萧索凄凉,增人感伤之意,亦恍然见矣,兼可想秦人悲歌意气。‘所谓’二字有味,正是意中之人难向人说,悬虚说个‘一方’,政照下求之不得。若果有一定之方,即是人迹可至,何以上下求之而皆不可得哉。会得此意,则连水亦是借话。”如贺贻孙:“秋水淼茫,已传幽人之神,‘蒹葭’二句又传秋水之神矣。绘秋水者不能绘百川灌河为何状,但作芦洲荻渚出没霜天烟江之间而已。所谓伊人,何人也?可思而不可见,可望而不可亲。目前,意中,脉脉难言,但一望蒹葭,秋波无际,露气水光,空明相击,则以为在水一方而已。而一方果何在乎?溯洄、溯游而皆不可从也。此其人何人哉?‘宛在’二字意想深穆,光景孤澹。”“‘道阻且长’,‘宛在水中央’,皆可意会而不可言求,知其解者并在水一方,亦但付之想象可也。”
《蒹葭》不是写“遇”,如《邶风·谷风》,如《卫风·氓》,如《齐风·东方之日》,而只是写一个“境”。遇,一定有故事,境则不必。遇多半以情节见意见情,境则以兴象见情见意。就实景说,《蒹葭》中的水未必大,至少远逊于《汉广》。就境象说,却是天长水阔,秋景无限,竟是同《汉广》一样的烟波浩渺。“伊人”究竟是贤臣还是美女,都无关紧要,无论思贤臣还是思美女,这“思”都没有高尚或卑下的区别。或者,这竟是一个寓言呢,正所谓“连水也是借话”。戴君恩说:“溯洄、溯游,既无其事,在水一方,亦无其人。诗人感时抚景,忽焉有怀,而托言于一方,以写其牢骚抑郁之意。”诗人只是倔强于自己这一份思的执著,读诗者也果然觉得这执著之思是这样可珍贵。若一定要为“伊人”派定身分,怕是要损掉了泰半诗思,虽然诗人之所思原是很具体的,但他既然把这“具体”化在茫茫的一片兴象中,而使它有了无限的“可能”,则我们又何必再去追索那曾经有过的惟一呢。
《蒹葭》全诗注音:jiān jiā cāng cāng bái lù wéi shūang
蒹葭苍苍 ,白露为霜。
sǔo wèi yī rén zài shuǐ yī fāng
所谓伊人,在水一方。
sù huí cóng zhī dào zǔ qǐe cháng
溯洄从之,道阻且长。
sù yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng yāng
溯游从之,宛在水中央。
jiān jiā qī qī bái lù wèi xī
蒹葭萋萋,白露未晞。
sǔo wèi yī rén zài shuǐ zhī méi
所谓伊人,在水之湄。
sù húi cóng zhī dào zǔ qǐe jī
溯洄从之,道阻且跻。
sù yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng chí
溯游从之,宛在水中坻。
jiān jiā cǎi cǎi bái lù wèi yǐ
蒹葭采采,白露未已。
sǔo wèi yī rén zài shuǐ zhī sì
所谓伊人,在水之涘。
sù húi cóng zhī dào zǔ qǐe yòu
溯洄从之,道阻且右。
sù yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng zhǐ
溯游从之,宛在水中沚。
《蒹葭》赏析:
《蒹葭》诗中“白露为霜”给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边。
从下文看,这不是一个确定性的存在,诗人根本就不明伊人的居处,还是伊人像“东游江北岸,夕宿潇湘沚”的“南国佳人”一样迁徙无定,也无从知晓。这种也许是毫无希望但却充满诱惑的追寻在诗人脚下和笔下展开。
好了,关于“蒹葭原文全文注音及翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“蒹葭原文全文注音及翻译”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。