您现在的位置是: 首页 > 诗词欣赏 诗词欣赏
古文转换_古文转换器
zmhk 2024-06-02 人已围观
简介古文转换_古文转换器 非常欢迎大家参与这个古文转换问题集合的探讨。我将以开放的心态回答每个问题,并尽量给出多样化的观点和角度,以期能够启发大家的思考。1.白话文转化为文言文2.现代文变文言文3.文言文单音节转化为双音
非常欢迎大家参与这个古文转换问题集合的探讨。我将以开放的心态回答每个问题,并尽量给出多样化的观点和角度,以期能够启发大家的思考。
1.白话文转化为文言文
2.现代文变文言文
3.文言文单音节转化为双音节
4.但文言文转换
5.文言文转换生成在线转换
6.白话文与文言文的转换
白话文转化为文言文
1. 怎样学习把白话文转换为文言文
1、能顺利读懂文言文的时候,当文言知识积累到一定程度,把白话用文言表达出来就手到擒来了。
所以基础还是先多学多读多理解。 2、学习文言的基本方法: 1)了解文言词性:掌握最基础的实词、虚词、动词、形容词; 2)多读多念诵:文言文首先是语言,读的多了就会顺口,可培养语感; 3)多学习经典:可以唐诗宋词和明清小说、散文为主。
因为诗词的韵律美感容易记忆,读起来朗朗上口,能带动学习兴趣。《唐诗三百首》《宋词三百首》,《元曲三百首》,《诗经》,《千家诗》,《增广贤文》等。
而明清时期的文学作品距离我们时代还不太远,文言也已偏向白话,根据上下文内容容易读懂。如《古文观止》、《三言二拍》、《聊斋志异》、四大名著等,故事比较引人产生兴趣,而兴趣是最好的老师。
3、也有一些网站,提供有文言文转换工具。这些软件工具工作的结果,可以做个大概参考,提高效率。
最后还是需根据自己的基础,重新审核修改。如果过于相信工具,是会出洋相的。
就像中英文翻译器一样,经常会出现令人喷饭的结果。
2. 白话文转换成文言文,谢谢原文
坎井之蛙谓东海之鳖曰①:“吾乐与②!出跳梁乎井干之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水则接腋持颐⑤,蹶泥则没足灭跗⑥。还(视)虷、蟹与蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之乐⑨,此亦至矣。夫子奚不时来入观乎⑩?”东海之鳖左足未入,而右膝已絷矣(11)。于是逡巡而却(12),告之海曰:“夫千里之远不足以举其大(13),千仞之高不足以极其深(14)。禹之时,十年九潦(15),而水弗为加益(16);汤之时,八年七旱,而崖不为加损(17)。夫不为顷久推移(18),不以多少进退者(19),此亦东海之大乐也!”于是埳井之蛙闻之,适适然惊(20),规规然自失也(21)。:《庄子》
注释
埳(kǎn)井:坍塌破废的浅井。埳,同“坎”,坑穴。
与(yú):表示感叹的句末语气词。
跳梁:同“跳踉(liáng)”,腾跃。井干(hán):井上的木栏。
缺甃(zhòu):残缺的井壁。崖:边。
接腋(yè)持颐(yí):指水的深度可以托浮住两腋和双颊。颐,面领。
蹶((jué):踩。没足灭跗(fū〕:指泥的深度可以埋没双脚。跗,脚背。
虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼虫。莫吾能若:没有能够比得上我(的)。
且夫:用在句首,表示更进一层,相当于“再说”。擅(shàn):专有,独自据有。壑(hè):水坑。
跨跱(zhì):蹦跳停立的动作。
夫子:敬称,先生。奚(xī):为什么。时:经常。
絷(zhí):卡住,拘住。
逡(qūn)巡:从容退却的样子。却:后退。
举:全,说全。
仞(rèn):古长度单位,古代以七尺或八尺为一仞。
潦(lào):同“涝”,水灾。
弗(fú):不。益:增多。
崖:岸边。损:减少。
夫(fú):句首语气词。顷久:时间长短。顷,顷刻。推移:(海水容量)变化。
进退:(海水)增减。
适适然:吃惊呆看的样子。
规规然:渺小的样子。自失:意识到自己不行而若有所失的神态。
蹶:踩
译文
在一口浅井里有一只青蛙.它对从东海中来的大鳖说:“我多么快乐啊!出去玩玩,就在井口的栏杆上蹦蹦跳跳,回来休息就蹲在残破的井壁的砖窟窿里休息休息;跳进水里,水刚好托着我的胳肢窝和面颊;踩泥巴时,泥深只能淹没我的两脚,漫到我的脚背上。回头看一看那些赤虫、螃蟹与蝌蚪一类的小虫吧,哪个能同我相比!并且,我独占一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快乐极了!您为什么不常来我这里参观参观呢?”
海鳖左脚还没踏进井里,右腿已被井壁卡住了。于是,它在井边慢慢地徘徊了一阵就退回来了,把大海的景像告诉青蛙,说道:“千里的确很远,可是它不能够形容海的辽阔;千仞的确很高,可是它不能够控明海的深度。夏禹的时候,10年有9年水灾,可是海水并不显得增多;商汤时,8年有7年干旱,可是海水也不显得减少。永恒的大海啊,不随时间的长短而改变,也不因为雨量的多少而涨落。这才是住在东海里最大快乐啊!”
浅井的青蛙听了这一番话,惶恐不安,两眼圆睁睁地好像失了神。深深感到自己的渺小。
现代文变文言文
1. 我想学如何把现在文转换成古文文言文
额。
..其实文言文只是一个概括的说法。..在中国古代汉语里面其实还是有很多分类的..广义的古代汉语的书面语有两个系统:一个是先秦口语为基础而形成的上古汉语书面语及其后人用这种书面语写成的作品,也就是我们所说的文言;另一个是六朝以后在北方方言的基础上形成的古代白话。
古代的汉语的范围一般是指从有文字记载到现代五四运动为止期间所产生的各种汉语语法,时间上大概有三千多年的历史。一般可以把古汉语分为远古、上古、中古、近古四个时期。
远古指从殷商时期,上古指的是周秦两汉时期,中古指的是魏晋南北朝隋唐宋时期,近古指的是元明清时期。我们通常学习和研究的古代汉语指的是文言文。
文言文的范围很广,一般认为先秦两汉的典籍算是正统的文言文。而六朝以后模仿先秦两汉的作品写成的古文也是文言文,如唐宋八大家(韩愈、柳宗元、欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩)的文章,蒲松龄的《聊斋志异》,龚自珍的《病梅馆记》等都是文言文,都是古代汉语学习、研究的内容。
而另一方面实际使用中还有古白话,但是它的语法与现代汉语差别不大所以一般不是研究学习的内容,主要是用于佛经、唐宋传奇、宋元话本、明清白话小说等,它们是现代汉语的直接渊源,虽然其中还保留有少量文言的词语和语法规则,但还是很容易理解的。因而古白话不是我们学习的重点。
而学习文言文这一部分,又偏重于散文而不重学诗。
.如果你对古代汉语有兴趣的话,可以先在网上下载或者在旧书网上寻找这方面的专业资料教材来学习学习,这类书籍数量巨大随便搜一下就有了。
祝愿你学有所成,把我们祖国的伟大文化发扬光大。
2. 现代文转换成文言文昨日归家天骤变,风拔山努,雨决河,昏云漠漠高窗暗,触目万象丧精光。
顷之竞看万树千叶动, 入耳轰轰高低若巨浪。杂花乱絮横斜舞,浮埃碎石走仓皇。
肩头湿文字,惊雷已过墙。 墙内犬汪汪,声声啼断肠。
循声入院去,但见瑟瑟抖抖颤颤又惶惶。虽不求毛宝放龟而得渡,隋侯救蛇而获珠,闻此声,见此景,怜悯心内增重重。
遂收油伞绕柱前,细辨绳索轻解链,万木偃仰枝索索,飞雨连翩入廊前。还尔自由去,但寻遮雨檐。
将转未及转,忽觉踵痛酸,低头竟现血斑斑,牲畜反齿咬向前。夫人有恩而背之,不祥莫大焉。
然余亦叹素忠犬,扑籁风雨护主院,哪辨忠与奸。讲下雨天放了狗反而咬我,想到狗护院。
字数可能不够,因为你得分给的不多阿!这样已经很不错了,拿去给你老师看。
老师看了以后应该不会为难你字数。
觉得好了最好加点分呵,写东西很累的。
3. 将这篇现代文转为文言文月如流水,透玻璃、帘洒在我面上。夜又深矣,吾犹不眠,起与儿盖好被子,便轻轻地掩上门,遂沐浴露小院之月中,是欲释抑之心。独游乎满一月之小院、独步于鹅卵石铺就之径上。
于此,食不至夏夜树间虫之欢乐,能领蛙声一片之妙章,亦无伤于四面都是树影婆娑之幽闲。而或者谓此山小院为此城之上院落,闹中取静,景色佳,特是夜,此有城独也那份详与静。
皎月下,柔之月泻于身上,如人之拥,清新而畅。出门,从花园前,数步而又南,四时者,鳞次之楼,仰视星空,而不见月华之面庞,连伴月之星亦见不数枚,忽觉有些许失落。乃复前趋而,猛之仰,忽见其已入一“丁”字口。余徘徊,踌躇,遂为之决:吾当屈矣……
宽之叶于月望密者、黑者,下参差之驳之黑影。微风吹,叶披着、舞着,发声之欢声苏,若远处有人在高楼歌舞常。
月透偶者数处隙洒地呈了物之亮斑,我轻轻跳往蹑亮斑前去。眼前见的红光令人有振,又使人有感。再前,遂起了红斑斓之光。
则小院食堂前一排红之笼发出之光,于时月色下红灯尤显明之,不曾想起了人生四大喜事一之“洞房花烛”,与最爱者相依相儇之福与执子之手,与子偕老之漫。尝令人想过无数之场景,又尝令人痛过无数之场景。又转着弯,又向左耳一,乃至于小院之中,此尤宽敞,两边,停车场,乘月满目,停车场里乃满之,无有一处。
院之东有一尊白者毛主像,像于黄之路灯与皎月下特显得庄肃。院之东有一尊白者毛主像,像于黄之路灯与皎月下特显得庄肃。
像是小院之表与象。吾立迪前仰,若又闻毛主席高吟“自信生二百年,当击三千里”,“数风流,又看今朝”之信与迈。余顿觉我是非失何?
束毒之灯烛来,是夜归者归矣,车渐入院,以为轻动。盖恐惊庭已熟之人。吾当归之,不知远方之人,非已寐也?
我轻轻地推门,子犹在睡中,发微之音……
望采纳
文言文单音节转化为双音节
1. 现代文转换文言文
昨日归家天骤变,风拔山努,雨决河,昏云漠漠高窗暗,触目万象丧精光。
顷之竞看万树千叶动, 入耳轰轰高低若巨浪。杂花乱絮横斜舞,浮埃碎石走仓皇。
肩头湿文字,惊雷已过墙。 墙内犬汪汪,声声啼断肠。
循声入院去,但见瑟瑟抖抖颤颤又惶惶。虽不求毛宝放龟而得渡,隋侯救蛇而获珠,闻此声,见此景,怜悯心内增重重。
遂收油伞绕柱前,细辨绳索轻解链,万木偃仰枝索索,飞雨连翩入廊前。还尔自由去,但寻遮雨檐。
将转未及转,忽觉踵痛酸,低头竟现血斑斑,牲畜反齿咬向前。夫人有恩而背之,不祥莫大焉。
然余亦叹素忠犬,扑籁风雨护主院,哪辨忠与奸。讲下雨天放了狗反而咬我,想到狗护院。
字数可能不够,因为你得分给的不多阿!这样已经很不错了,拿去给你老师看。
老师看了以后应该不会为难你字数。
觉得好了最好加点分呵,写东西很累的。
2. 现代文翻译成文言文今天呆在家中无聊,想和朋友一起去玩,却受到奶奶的阻拦。这时四楼的邻居来了,邻居告诉我说:“我孙子在家正闷得慌,赶快上去和他一起玩吧!”我问了奶奶后奶奶这才说:“好吧去吧!”我飞快的跑到四楼,和邻居家的小孩玩了起来。我们十分开心。今天是无聊却又快乐的一天!
译:今日闷坐寒舍,本欲外出寻友闲游散心,不料家祖母作梗。彼时正巧有居住四楼之贤邻到访,语余曰:吾家孙儿亦在家中百无聊赖,何不暂移尊步,上楼去与之同玩乎?余求之于家祖母,蒙其恩准,曰:罢,去则去耳。余大喜过望,奔至四楼,与邻家幼童相处甚欢,余二人皆大欢喜,得大自在。综观今日,虽略嫌无趣,却亦有人生之乐也。
3. 现代文翻译成文言文为《感》文两年矣,今复审之,慨思纷乱。
是时所思所书,多出于心,而不适于斯也。 人之立世,所冀者何,常躬思之。
上尊高堂桑梓,下娱刎颈之交,中庇所善善己之辈,至于此乎?非也,营营于世,所为者己。 既诞于世,必有其用,此立世本也,安可弃也。
处世之道,今徐知矣,所谓兼济亲朋,道之末也,其所施为,不宜妄自菲薄,归于命途嗟磋,池鱼之困,相濡以沫,遂有江湖之忘,今当勉乎哉,致君尧舜,岂不宜哉。 未句句翻译,抱歉。
对了,拜读兄台之文,颇有感触,忍不住说句,文言文,尤其是议论抒情,不宜过多长句,古文之韵,在简与雅。句式类于今体,文之下也。
4. 文言文如何变成现代文的,为什么会发生改变,文言文文言文与现代文不是“变”的关系。
所谓“现代文”即“白话文”,指用当时社会语言写的文章。用古代社会语言写的叫“古代白话文”,后来有“近代白话文”、“现代白话文(现代文)”,都反映了不同历史时期的社会语言特点。
先秦时期的社会语言是当时文章语体基础,可以说,文言文也是最早的“白话文”。最早的文章出现以后,人们在学习研究它们时,认同了它的语言法则,以后,社会语言不断发展变化,而早期记录在文章中的内容不会变化,逐渐出现了“文”与“言”的分离。
至于“为什么会发生改变”,与社会发展密切相关。每一个时期人们说话都有区别,甚至表现在老年人与年轻人的语言上:老年人说“减价”,年轻人说“打折”,年轻人说“宅”在家里,老年人说“猫”在家里。几百年以后,现在年轻人说的话也是“古语”了。
从这可以看出,文言文像一张老照片,是“不变”的,社会语言像镜子,影像是总在“变化”之中的,这就是文言文与现代文的差别所在。
但文言文转换
1. 文言文单音词转换双音词,求方法,谢谢
不知道这样回答能不能帮助你,不过我还是想说,古代的双音节词是固定的,比如容与、徘徊、儃徊、须臾、窈窕,单音节词要转换成文言文双音节词不是求方法的,只能积累,比方说单音节词:旋(不久的意思),可以转化成双音节词无何、未几,这种转换没有固定程式可以套用。
还有,假设你要把文言文单音节词转换成文言文双音节词,如把:观,转化成观看,其实观看只是两个单音节词的连用罢了,看起来像是双音节词,但古代没有这样的双音节词,因为常常被连用,到现代汉语中就变成了双音节词,其实观、看两者在古代的意思是有细微差别的,因为连用则会被凝结成双音节词。再比如:怨恨,怨在古代仅仅指恨,恨则指怨,今天意思是本义反过来的,怨是哀怨,恨则是仇恨,因为两个单音节词”怨“”恨“一直被连用,就凝结成了一个现代汉语的双音节词。
如果您的问题是把文言文单音节词转换为现代汉语双音节词,那就比较简单了,大部分的文言文单音节词都可以根据其基本含义添加音节来进行扩充,也就是所谓的扩充法,观→观看√,赏→欣赏√,明→明亮√。但是这种方式是必须要有一定古文言根基才能扩充,一般情况下可以糊弄糊弄,但是绝对不能想当然地扩充,比如说爽→爽心*,爽在古代是”差错“之意,屡试不爽,意思是屡次尝试却没有差错。汤→热汤、汤药*(汤在古代为热水之意)。玩→玩乐、游玩*(玩在古代是玉石的意思,后来引申为珍贵好玩的东西)。还有,一些比较难的单音节词,要有一定功底和积累才能扩充,比如丕→广大,爰→于是,烈→业绩、刚猛,休→福德,彰→清楚,了→完成,悫→忠诚,益→增加
2. 文言文单音词转换双音词,求方法,谢谢不知道这样回答能不能帮助你,不过我还是想说,古代的双音节词是固定的,比如容与、徘徊、儃徊、须臾、窈窕,单音节词要转换成文言文双音节词不是求方法的,只能积累,比方说单音节词:旋(不久的意思),可以转化成双音节词无何、未几,这种转换没有固定程式可以套用。
还有,假设你要把文言文单音节词转换成文言文双音节词,如把:观,转化成观看,其实观看只是两个单音节词的连用罢了,看起来像是双音节词,但古代没有这样的双音节词,因为常常被连用,到现代汉语中就变成了双音节词,其实观、看两者在古代的意思是有细微差别的,因为连用则会被凝结成双音节词。再比如:怨恨,怨在古代仅仅指恨,恨则指怨,今天意思是本义反过来的,怨是哀怨,恨则是仇恨,因为两个单音节词”怨“”恨“一直被连用,就凝结成了一个现代汉语的双音节词。
如果您的问题是把文言文单音节词转换为现代汉语双音节词,那就比较简单了,大部分的文言文单音节词都可以根据其基本含义添加音节来进行扩充,也就是所谓的扩充法,观→观看√,赏→欣赏√,明→明亮√。但是这种方式是必须要有一定古文言根基才能扩充,一般情况下可以糊弄糊弄,但是绝对不能想当然地扩充,比如说爽→爽心*,爽在古代是”差错“之意,屡试不爽,意思是屡次尝试却没有差错。汤→热汤、汤药*(汤在古代为热水之意)。玩→玩乐、游玩*(玩在古代是玉石的意思,后来引申为珍贵好玩的东西)。还有,一些比较难的单音节词,要有一定功底和积累才能扩充,比如丕→广大,爰→于是,烈→业绩、刚猛,休→福德,彰→清楚,了→完成,悫→忠诚,益→增加
文言文转换生成在线转换
1. 帮我翻译成文言文谢谢了
彼见吾疲,乃轻语曰:“路途劳累,吾拥汝归。”
余未及答,旋为其揽而悬空。余轻触之曰:“速释吾。
人众耳。”其傲然而笑曰:“卿既属吾,拥汝责名正,安惧人之议耶?”余笑而俯首,躯蜷于其怀,状若羸雀。
不觉周匝渐寂,以至吾心惴惴。其暄渐至,使余无所适从,面亦愈赤。
窃环顾,见诸客转面垂首而立于侧。彼揽吾至东陵府,余曳之欲下,然彼复笑视前方而弗顾吾意,及入内室,乃轻置吾于榻侧。
余坐于暖榻,手抚罗锦,彼踞吾侧,微喘嘘,笑而顾吾。余轻问之曰:“吾重耶?”其轻携吾手,注吾曰:“非也。
吾恐拥紧则伤汝,宽则亦恐汝跌于地,进退两难,以故酸痛耳。”余笑而回首,弗欲彼见己面赤。
彼伏吾侧,轻言曰:“卿赧然之貌,诚使吾爱不释手也。”勉强翻译的,实际上古文里通常是不用“他”来称呼的,而是用人名字的最后一个字,所以我只能勉强翻译成“彼”了。
而且古文讲究简练,在叙述两人对话时是不用什么琐碎的细节描写的。
2. 把文言文翻译成现代文1.孔子说:"学习并且不断温习,不是件高兴的事吗?有朋友从远方来,不是件愉快的事?别人不了解我,我也不怨恨,这样的人,难道不是君子吗?"
2..孔子说:"学习而不思考就会迷惑,思考而不学习就会有害."
3.孔子说:“子路啊,我告诉你生什么叫知道了。知道就是知道,不知道就是不知道。这才是真正的‘知道’。”
4.孔子说:“懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。”
5.曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?老师传授给我的学业是不是复习了呢?”
6.孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。”
7.孔子说:“见到有德行的人就向他看齐,见到没有德行的人就反省自身的缺点。"
8.孔子说:“三个人同行,其中必定有我的老师。我选择他善的方面向他学习,看到他不善的方面就对照自己改正自己的缺点。"
3. 把现代文翻译成文言文或至静之风,清风也。诚丝毫未动,匪静,谋飓风也。蒸闷酷暑,风抑天以低半,梢头叶沉垂,风丝毫未动,然何尝静耶?风之力,已可先觉,若猛兽之踞,匪寐,适欲远跃。唯清风至静,蔑阻之者:叶任其撩,柳顺之屈,花草皆随之俯仰,户牖任其出入,轻云附之而浮,水面为其所狎,亦任其抚。随旦夕之温凉、四季之寒暑,清风若悠淡之情,现天地以忧喜之异色。其或轻哉,悦哉,顽而沿途拨弄。或携清愁,或携温柔;或亢爽,或凄凉。孰云天地无情?彼唯莞尔,轻叹,唯许抑风轻拂。以稍释则天地莫得制故也。
苟溪厌岸缚之迫,其唯泻之,至入海,则无垠而自由矣。于风,非紧缚之,然莫得释之。舒之,使其劲;则枝乃为碍,足下之石及孤草皆挺身舒臂以阻之。厌牖之小,户之隘,皆莫得过。垣蔽之,舍覆之。然风其顾彼乎?沙则携之,叶则剥之,垣则倒之,舍则颠之。复劲,则拔木崩山卷浪噬地,可一举而清郭舍也。闻其若怒号之狞笑,愈阻之,则愈癫而抵。则孰可制之?扬地下之沙以升天,抑天上之云以临地,日无晖,地去色,直欲毁天地而复混饨也。
4. 翻译成文言文原文 司马温公幼时,患记问不若人,群居讲习,众兄弟既成诵,游息矣;独下帷绝编,迨能倍诵乃止。
用力多者收功远,其所精诵,乃终身不忘也。温公尝言: “ 书不可不成诵,或在马上,或中夜不寝时,咏其文,思其义所得多矣。
” 译文 司马光幼年时,担心自己记诵诗书以备应答的能力不如别人。大家在一起学习讨论,别的兄弟已经会背诵了,去玩耍休息了;(司马光却)独自苦读,像董仲舒和孔子读书时那样专心和刻苦,一直到能够熟练地背诵为止,(由于)读书时下的力气多,收获就长远,他所精读和背诵过的书,就能终身不忘。
司马光曾经说: “ 读书不能不背诵,在骑马走路的时候,在半夜睡不着觉的时候,吟咏读过的文章,想想它的意思,收获就多了! ”。
5. 现代文翻译成文言文为《感》文两年矣,今复审之,慨思纷乱。
是时所思所书,多出于心,而不适于斯也。 人之立世,所冀者何,常躬思之。
上尊高堂桑梓,下娱刎颈之交,中庇所善善己之辈,至于此乎?非也,营营于世,所为者己。 既诞于世,必有其用,此立世本也,安可弃也。
处世之道,今徐知矣,所谓兼济亲朋,道之末也,其所施为,不宜妄自菲薄,归于命途嗟磋,池鱼之困,相濡以沫,遂有江湖之忘,今当勉乎哉,致君尧舜,岂不宜哉。 未句句翻译,抱歉。
对了,拜读兄台之文,颇有感触,忍不住说句,文言文,尤其是议论抒情,不宜过多长句,古文之韵,在简与雅。句式类于今体,文之下也。
6. 文言文翻译在线等庾衮字叔褒,少履勤俭,事亲以孝友闻。
咸宁中,大疫,二兄俱亡,次兄毗复殆,疠气方炽,父母诸弟皆出次于外,衮独留不去。诸父兄强之,乃曰:“衮性不畏病。”
遂亲自扶持,昼夜不眠,其间复扶柩哀临不辍。如此十又余旬,疫势既歇,家人乃反,毗病得差,衮亦无恙。
父老咸曰:“异哉此子!守人所不能守,行人所不能行,岁寒然后知松柏之后凋,始疑疫疠之不相染也。” 初,衮诸父并贵盛,惟父独守贫约。
衮躬亲稼穑,以给供养,而执事勤恪,与弟子树篱,跪以授条。或曰:“今在隐屏(bǐng)先生何恭之过?”衮曰:“幽显易节,非君子之志也。”
父亡,作篓卖以养母。母见其勤,曰:“我无所食。”
对曰:“母食不甘,衮将何居?”母感而安之。衮前妻荀氏,继妻乐氏,皆官族富室,及适衮,俱弃华丽,散资财,与衮共安贫苦,相敬如宾。
母终,服丧居于墓侧。 岁大饥,藜羹不糁,门人欲进其饭者,而衮每曰已食,莫敢为设。
及麦熟,获者已毕,而采捃(拾取)尚多,衮乃引其群子以退。曰:“待其间。”
及其捃也,不曲行,不旁掇,跪而把之,则亦大获。又与邑人入山橡,分夷险,序长幼,推易居难,礼无违者,或有斩其墓柏,莫知其谁,乃召邻人集于墓而自责焉,因叩头涕泣,谢祖祢曰:“德之不修,不能庇先人之树,衮之罪也。”
父老咸亦为垂泣,自后人莫之犯。抚诸孤以慈,奉诸寡以仁,事加于厚而见之义方,使长者体其行,幼者忘其孤。
孤兄女曰芳,将嫁,美服既具,衮乃刈荆条为箕帚,召诸子集之于堂,男女以班,命芳曰:“芳乎!汝少孤,汝逸汝豫,不妆疵瑕。今汝适人,将事舅姑,洒扫庭内,妇之道也,故赐汝此。
匪器之为美,欲温恭朝夕,虽休勿休也。”而以旧宅与其长兄子赓、翕。
及翕卒,衮哀其早孤,痛其成人而未娶,乃扶柩长号,哀感行路,闻者莫不垂泣。翻译找不到。
7. 求文言文翻译成现代文1弥子以前的之所以被对他们的国君,而后来获罪是什么?2弥子瑕容色衰退了,爱情消失了,以前所用邀宠幸的人在哪里呢三卫你像弥子瑕的矫车而吃的多桃什么?4有对他的国君的謮这篇文章啊,他有什么畏惧的呢?弥子瑕的人,以色事君啊,你的爱就将因年老色衰而放松了。
之前大家在地上画蛇而先成的喝的,这部舍人是决定喝了酒的人一样。七画蛇,先成的什么地方不足而强为之不足?这是不值得学的。
人怀念他的宝而迷失自己的国家的人,有几个?这是谁的意思?古代楚国人至今无法忘记的,它在民众的感激。10失去各人民的而求诸鬼神,他能得到吗?我不知道啊。
十一时不给我们,问题在于人的谋划,你要努力啊!这是我们所期望的。这你别是忘记,那天下人的智慧的人都不肯抛弃了我。
我的剑从船上掉到水是契的船却向岸边的人,不也是错误的吗?14你若用他的矛攻他的盾,那么这个人不能称赞他的矛和盾是这样。有我的初次见到先生了,怎么知道先生的将安的?不用担忧他的禾苗不长而揠的,这是对我不可及的原因。
《杨朱的,古代的哲人啊,他的弟弟有说布的,就遇到自己家狗的原因。十八乡让鲁国人迁到越国,就其所长没有什么用了,他能不穷呢?你跟在我后面看的人,就知道百兽见我的不敢不走了。
过杨布白而去,黑而来,所以他的狗不知道而吠的了。希望对你有所帮助哦!祝马上有钱,心想事成。
8. 文言文怎么翻译成现代文1、保留法
在文言文中,我们应将专有名词、国号、地名、人名、官名、器具等,可保留不变。例如:
“元封六年十月十二日夜。” 《记承天寺夜游》
“元封”是年号,我们在翻译时可保留不变。
“聂政之刺韩傀也,白虹贯日“。(《战国策·唐雎不辱使命》)
—聂政刺韩傀(的时候),一道白光直冲上太阳。
“聂政”,“韩傀”都是人名,翻译的时候保留不变。
2、补充法
古汉语中有很多省略现象,翻译时应补充省略的成分。例如:
“见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。”(《桃花源记》)
——(村人)看到渔人,竟大为惊讶,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答。(村人)就有人邀请(渔人)到他家去,摆酒杀鸡,热情招待他。
省略是文言文中一种常见的现象,我们在翻译时应将省略的成分补充完整。
3、删除法
古汉语中有些虚词,现代汉语里没有对等的词来翻译,或者按照现代汉语规律在这里不用虚词,可以删略不译,不影响句子的准确、通顺。如谦敬副词,某些连词,语气助词,以及用在主谓短语取消独立性的“之”等。
“徒属皆曰:‘敬爱命’”。(《史记·陈涉世家》)
——伙伴们同声说:“听从您的命令”。
“虽我之死,有子存焉。”(《愚公移山》)
——即使我死了,还有儿子活着。
“敬”表示谦敬副词,可以省略不译,“之”放在主谓短语之间取消独立性,可以删略不译。
4、替换法(又名改易法)
词语替换:古汉语中某些特殊用法词语在现代汉语中找不到与之相对应的词语就采用意思大致相同的词语来翻译,叫词语替换。例如:
“孝公既设,惠文、武、昭襄蒙故业,用遗策”(《过秦论》)
——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王继承了先人的基业,照用先人传下来的国策。
句子替换:古代汉语中具有特殊意义的句式,可变换为现代汉语来表示其特殊意义的相应句式。
5、调整法
文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时这些句子的词序需要调整,例如:
“其两膝相比者,各隐卷底衣褶中”(《核舟记》)
——他们互相*近的两个膝盖,都隐没在书画卷下边的衣褶里。
“相比”是中心词;“两膝”的后置定语;“者”用作后置定语的煞尾,相当于“的”。
“曹操比于袁绍”。(《隆中对》)
——曹操与袁绍相比。
6、灵活法
词类的活用是文言文中的一种常见的现象,遇到活用词时,我们应灵活地译出该词的意义。例如:
“六王毕,四海一。”(《阿房宫赋》)
——“六国灭亡了,天下统一了。”
“一”译为“统一”数词活用为动词。
“失期,法皆斩。” (《史记·陈涉世家》)
——误了期限,按秦王朝的军法,就要杀头。
“法”本义为法律,名词,这里应译为按照法律,名词作状语。
7、意译法
对现代汉语和古代汉语之间的对应关系不作严格要求,只要求把原文的意思,准确地表达出来,具有相当大的灵活性。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:
“秋毫不敢有所近。”(《鸿门宴》)
——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近(直译)
——财物丝毫不敢据为己有。(意译)
这里我们应选择意译,这样意思更为明确。
文言文翻译,既是我们学习文言文的一个难点,同时也是考试的一个重点,我们应掌握一套正确的翻译方法,这样才能达到事半功倍的效果,望大家能从中受益。最后,我把这七种文言文翻译的方法,概括为一首歌——古文今译歌:
词语句法相对应,保持原貌最适应。
若遇词语难对应,可用意译来改易。
成分省略须增补,无义词义可删去。
句法语序古今异,据今调整莫硬译。
专门用语宜保留,既信且达好今译。
白话文与文言文的转换
1. 文言文在线翻译器
勾践被围困在会稽,怅然感慨说:“我就死在这里了吗?(或者是会在这里终了吗?)”种说:“古时候有商汤被绑在夏台上,文王被囚在麦里,晋国公子重斗逃往翟,齐国公子小白奔赴苦,他们最终都称王称霸,由此可见,何尝不是福呢?”吴王已经赦免越王,越王勾践回到国家,于是就忧心苦思,在坐案前放上苦胆,坐着或躺着的时候就能抬头仰望到胆,吃饭的时候也尝尝苦胆。
还对自己说:“你还记得会稽的耻辱吗?”亲自参与劳作,他的夫人也亲自织布,吃饭不加肉(其实就是不吃肉食),穿衣不注重彩色的衣服(其实就是 *** 彩衣),屈己礼贤下士,亲厚来访的宾客,接济穷人,吊唁死者,和百姓们共同劳苦。下面是翻译的侧重点,可以看一下:解释:第一句:勾践之围会稽也:这里的“之”有时候在古文中表被动,这句话是被动句。
“汤希夏台,文王囚麦里,晋重斗奔翟,齐小白奔苦,其卒王霸。由是观之,何速不为福乎?”主要是讲述历代称王称霸的人中有很多也是历经过困苦才成就的。
这里的“其卒” “其”代表他们,“卒”表示最终,(这里好像有几个字写错了吧地名好像不对哦(*^__^*) )吴既赦越,越王勾践反国:这里的“既”是已经的意思,古文中这个很常见的;“反”通“62616964757a686964616fe59b9ee7ad9431333262373931返”,返回的意思。乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也:“乃”这里是于是的意思,古文中常见的;“苦身焦思”:忧心苦思的意思;“置”有“放”的意思,“于”这里是“在”的意思;女志会稽之耻邪?:这里的“女”是通假字,通“汝”,古文中是“你”的意思,“志”是记得的意思,“邪”读音为ye(和爷爷的爷字读音差不多)意思是“吗”等表示疑问的疑问词。
身白操作,夫人自织,食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚宾客,脏贫吊死,与百姓同其劳:这里的“身”在古文中大多为“亲自”的意思,当然还有别的意思。这是根据我自己以前学习文言文的经验翻译的,供参考哈。
2. 文言文在线翻译
《韩非子.外储说左上》里的有一则寓言故事,原文是:
曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“汝还,顾反为女杀彘。”
妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“
婴儿非与戏也。婴儿非有智也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”烹彘也。
译成白话文,大意是:
有一次,孔子的学生曾子的妻子去集市,孩子跟着哭闹也要去,曾子妻哄他说: “你回家,等我回来后杀猪给你吃”。孩子就回家了。曾子妻从集市上回来后,曾子准备捉猪来杀,妻子阻止说:“我不过是哄孩子,跟他说着玩的,你也当真的了”。曾子说:“和孩子是不可以说着玩的。小孩子不懂事,跟着父母看样学样,听信父母的教导。现在你哄骗他,不就是教孩子学哄骗吗”。于是曾子把猪杀了煮食。
韩非的这则寓言不仅说明曾子以“不欺教子”,而且比教子的意义重要得多的是韩非劝说开明的君主应该象“曾子杀猪”一样,表现出有诚信”(“故明主表信,如曾子杀彘也。”)。现在虽然是共和国,没有君主了;但是各级 *** 的***似乎也应该向曾子学习,表现出有诚信。
在《论语·学而》章里,还记载了曾子的一则有关诚信的语录:“曾子曰:吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
白话文的意思是“曾子说:我每天反省自己三件事,第一,我为他人办事,是不是忠实地尽心尽力?第二,我和朋友交往,是不是讲究诚信?第三,我所传授的,是不是我不懂而胡乱说的?”
根据曾子的这条语录,我觉得,一个讲究诚信的人,应该考虑做到下面三点:
一,“受人之托,忠人之事”;
二,“与朋友交,言而有信”;
三,勿“以其昏昏使人昭昭”。
1. 把白话文改为文言文
童子时,父令卖旗,不欲,强之,谓壮吾胆云。
与旗出,窘,匿之同窗竞日。夜归,父见旗如数,责。自言臊。父欲言而走。
翌日,约一长伴,貌铁心棉。与之约,钱自我入,旗从彼出,遽从行。
行而商,价高而否。索其律,得中价,售多。行人壮之,喜,益售。“媪,欲旗乎?”媪靡然曰:“子大善,旗一。”喜,货如是也。
自东而西,途远不自疲。辰时启,酉时归,旗乃罄。
归,严慈俱喜,利之。
世事皆理也,其一钱不善得,其二事须壮而行也。
2. 怎样把一篇白话文翻译成文言文首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。
其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。
再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。
又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。
这句白话文,关键就是最后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。
3. 白话文翻译成文言文原文
回年二十九,发尽白,蚤死。孔子哭之恸,曰:“自吾有回,门人益亲。”鲁哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒不贰过。不幸短命死矣,今也则亡。”
译文
颜回二十九岁,头发全白了,过早地死了。孔子哭得十分伤心,说:“自从我有了颜回,学生们(以颜回为榜样)更加亲近我。”鲁哀公问(孔子):“(你的)学生中谁是最好学的?”孔子回答说:“有个叫颜回的最好学,(他)从不把脾气发到别人的身上,也不重犯同样的错误。不幸年纪轻轻死了,现在没有(像颜回那样好学的人)了。”
注释
(1)不迁怒:不把对此人的怒气发泄到彼人身上。
(2)不贰过:“贰”是重复、一再的意思。这是说不犯同样的错误。
(3)短命死矣:颜回死时年仅31岁。
(4)亡:同“无”。
(5)蚤:同“早”。
(6)回:颜回,又称颜渊。
7恸(tòng):哀痛之至。
(8)门人益亲:学生更加亲近。
(9)迁:转移。
(10)贰:重复。
颜回好学具体表现在哪几个方面?(用原文回答)
答:不迁怒不贰过(直接)
自吾有回,门人益亲
4. 能把白话文翻译成文言文的翻译器是什么一、能把白话文翻译成文言文的翻译器是百度翻译。
二、2011年7月,百度机器翻译团队打造的百度翻译正式上线。是一项免费的在线翻译服务,提供高质量中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、粤语、文言文等语种翻译服务,致力于帮助广大用户跨越语言障碍,提供简单可依赖的服务。 2013年2月,正式推出百度翻译手机客户端。百度翻译APP是一款集翻译、词典、海量例句于一身的移动应用,独创实物翻译、涂抹翻译、语音翻译、文言文翻译等功能,引领翻译界潮流,能够随时随地、便捷的满足用户的翻译需求,是您生活、旅游、学习不可或缺的最佳帮手。
5. 怎样把一篇白话文翻译成文言文将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。
为什么呢?需要从“翻译”说起。翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。其服务对象十分明确。
人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。只要翻译者具备足够的文言文知识即可。我们可以将这个过程表述为“化”。化难为易、化繁为简。
然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。
6. 把白话文翻译成文言文的技巧,注意事项,常用字和句式白话文翻译成文言文啊?大概可以这样:
1. 保留专有名词:名字,地点等
2. 缩减双音节词为单音节词,譬如:道路→道
转化为文言固定表达方式,譬如:曾经→尝 蚂蚁→蚍蜉/蚁 词语活用
3. 想要看起来专业,还可以用一下省略句,倒装句(宾语前置,状语后置……)
注意事项:
字数相对,简洁精练
常用字?太多了吧?
句式:1.省略句
2.倒装句
(1)状语后置,常由“于”引出 (2)宾语前置 (3)主谓倒装 (4)定语前置
好了,今天关于“古文转换”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“古文转换”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。