您现在的位置是: 首页 > 诗词活动 诗词活动

聊斋志异翻译版全书_聊斋志异翻译版全书阅读

zmhk 2024-06-16 人已围观

简介聊斋志异翻译版全书_聊斋志异翻译版全书阅读       现在,请允许我来为大家详细解释一下聊斋志异翻译版全书的问题,希望我的回答能够帮助到大家。关于聊斋志异翻译版全书的讨论,我

聊斋志异翻译版全书_聊斋志异翻译版全书阅读

       现在,请允许我来为大家详细解释一下聊斋志异翻译版全书的问题,希望我的回答能够帮助到大家。关于聊斋志异翻译版全书的讨论,我们正式开始。

1.聊斋志异罗刹国原文及翻译

2.聊斋志异郭生翻译

3.聊斋志异罗刹海市原文及翻译

4.谁有《聊斋志异》序的全文及翻译

聊斋志异翻译版全书_聊斋志异翻译版全书阅读

聊斋志异罗刹国原文及翻译

       聊斋志异罗刹国原文及翻译如下:

       马骥,字龙媒,是商人的儿子。他风度翩翩,一表人材,从小就洒脱大方,喜欢唱歌跳舞。经常跟着戏班子演出,用锦帕缠着头,就像一个美丽的少女,因此又有“俊人”的美称。他十四岁考中秀才,很有名气。

       父亲年老体衰,放弃了经商,回家闲住,对马骥说:“几卷书,饿了不能煮着吃,冷了不能当衣穿,我儿应该继承父业去经商。”马骥从此就慢慢做起买卖来。

       一次,马骥跟别人去海外经商,被飓风刮走了。漂了几天几夜,来到一个都市。这里的人个个都非常丑陋,看见马骥来,以为是妖怪,都惊叫着逃走了。马骥刚见到这情景时,还很害怕;等知道那些人是惧怕自己时,就反而去欺负他们。

       遇到吃饭的,他就跑过去,人家吓跑了,他就把剩余的饭菜吃掉。这样过了很久,进入一个山村。山村中的人相貌也有像人的,但是都破衣烂衫,像讨饭的。

       马骥在树下休息,村里人都不敢过来,只是远远地看着他。时间长了,觉出马骥并不是吃人的妖怪,才开始慢慢接近他。马骥笑着同他们攀谈,他们的语言虽然不同,但大半能听懂。

       马骥就告诉他们自己的来历。村里人很高兴,遍告乡邻:来客不吃人。但是那些长得丑陋的,看看他就跑了,始终不敢到跟前来。

       那些来的人,五官的位置都与中国人大体相同。他们摆上酒菜共同招待马骥。马骥问他们怕他的原因,回答说:“曾经听祖父说;往西走二万六千里,有个中国。那里的人形象都很诡秘奇异。

       原来只是听说过,现在才相信了。”问他们为什么这样穷,村人回答说:“我国所看重的不在学问才能,而在相貌。长得最美的做大官,稍差一点的做小官,再差一点的也能受到贵人的宠爱,得到赏赐的食物,养活妻儿。

       像我们这样的,刚出生时,父母就以为不吉利,常常都被抛弃了。父母不忍心丢弃的,也都是为了传宗接代罢了。”马骥问:“这叫什么国?”回答说:“叫大罗刹国,往北三十里是都城。”马骥请他们领着到都城看看。于是,第二天鸡一叫村人就起身,领马骥一块去了。

       天亮后,才到达都城。都城的城墙是用黑石头砌的,颜色像墨一样黑。楼阁高近百尺,但很少用瓦,都用红色石头盖顶。抬一块碎石在指甲上磨磨,和红色的朱砂没有两样。这时正好退朝,朝中有一顶大轿子出来,村人指着说:“这是宰相。”

       马骥一看,那人两只耳朵朝后长着,三个鼻孔,睫毛像帘子一样盖住了眼睛。又出来几个骑马的,村人说:“这是大夫。”挨着指出各人的官职,大都是披头散发、相貌狰狞的丑八怪。

       官职越低的,丑相也渐减。一会儿,马骥往回走,街市上的人看见他,吓得大声嚷叫着,跌跌撞撞地跑了,就像碰上了怪物。村人再三说明,街市上的人才敢远远地站着看。

聊斋志异郭生翻译

       一个姓张的人突然去世,跟着鬼使去见阎王.阎王查看记录本发现捉错人了,对鬼使非常生气,责令送回去。老张退下阎王殿后,私下请求鬼使,要求看看地狱。鬼使带他看了九幽,刀山、剑树,一一指点。最后到了一个地方,有个一和尚被用绳子穿过大腿倒吊着,又哭又痛,犹如快不行了.

       老张过去一看,原来是老张的哥哥.张又惊异悲伤,问:“怎么到这种地步?”鬼曰:“他当了和尚,幕了很多钱,全部赌掉了,所以罚他。要想让他脱离罪过,就得自己悔改。”张醒后,以为哥哥死了。哥哥这阵子住兴福寺,老张于是去探望他。入门,就听以哥哥的号痛声。进入卧室,见大腿生疮,脓血到处都是,脚被挂在墙壁上,就如地狱倒吊的样子。恐怖地问哥哥怎么了。哥哥回答说:“脚挂在墙壁上才可以稍稍忍受,不然就痛彻心腑。”张于是告诉哥哥地狱所见到的情况。和尚非常恐惧,于是戒掉酒肉,好好念经。

       半个月就好了。于是当了戒僧。

       异史氏说:“地狱渺茫好象不存在,坏人常常因此来自我安慰;却不知昭青天白日下的罪行,就是冥冥中的惩罚啊.能不怕吗?!”

聊斋志异罗刹海市原文及翻译

       聊斋志异郭生翻译如下:

       原文:

       郭生,邑之东山人。少嗜读,但山村无所就正,年二十余,字画多讹。先是,家中患狐,服食器用,辄多亡失,深患苦之。一夜读,卷置案头,狐涂鸦甚,狼藉不辨行墨。因择其稍洁者辑读之,仅得六七十首,心恚愤而无如何。

       译文:

       郭生是淄博东山人,他从小特别喜欢读书,但山村没有地方可以请教。二十多岁时,他的字画还有很多错误。以前,他家中狐狸作难,衣服、食品、器物,总是丢失,他深深地为狐狸的祸害而苦恼。一天晚上,他阅读自己的诗文,读完后,随手把诗卷放在案头。

       第二天一看,他惊呆了:自己精心写出的诗文竟被狐狸涂得乌黑,以至于连字行都分辨不清。于是,他只好选择稍稍干净的编辑起来读。他心里十分愤恨,但又无可奈何。

《聊斋志异》内容简介及创作背景:

       内容简介:

       一是爱情故事,故事的主要人物大多不惧封建礼教,勇敢追求自由爱情。这类名篇有《莲香》《鸦头》等。二是抨击科举制度对读书人的摧残,《叶生》《王子安》等都是这类名篇。三是揭露统治阶级的残暴和对人民的压迫,极具社会意义,如《席方平》《梦狼》《梅女》等。

       创作背景:

       蒲松龄出生于书香世家,他早年也曾想借助科举入仕,可惜屡试不第,只能以教书为生。他自幼便对民间的鬼神故事兴致浓厚,大约在四十岁时,他开始利用业余时间创作《聊斋志异》。

       据说,蒲松龄曾为了搜集素材,在家门口开了一家茶馆,来喝茶的人可以用一个故事代替茶钱。借助这个方法,蒲松龄搜集了大量离奇的故事,经过整理、加工过后,他都将其收录到了《聊斋志异》中。

谁有《聊斋志异》序的全文及翻译

       聊斋志异罗刹海市原文及翻译:

       《罗刹海市》对于后代影响很大,稿本无名氏评称“《罗刹海市》最为第一,逼似唐人小说矣”;道光二十年(1840),观剧道人将《罗刹海市》改编为《极乐世界》,为中国第一部京剧剧本。

聊斋志异罗刹海市原文

       马骥,字龙媒,贾人子。美丰姿,少倜傥,喜歌舞,辄从梨园子弟,以锦帕缠头,美如好女,因复有“俊人”之号。十四岁,入郡庠,即知名。父衰老,罢贾而居,谓生曰:“数卷书,饥不可煮,寒不可衣。吾儿可仍继父贾。”马由是稍稍权子母。

       从人浮海,为飓风引去,数昼夜,至一都会。其人皆奇丑,见马至,以为妖,群哗而走。马初见其状,大惧,迨知国人之骇己也,遂反以此欺国人。遇饮食者,则奔而往,人惊遁,则啜其馀。......

聊斋志异罗刹海市翻译

       马骥字龙媒,是商人的儿子。他生得风度翩翩,仪态优雅,从小风流倜傥,喜欢歌舞,经常跟梨园弟子一起演戏,扮成锦帕缠头的旦角,就像美女一样好看,所以他又有“俊人”的雅号。十四岁时,马骥在郡中考取了秀才,很有名气。

       父亲年老体衰,停了生意,在家闲居,他对马骥说:“就凭这几卷书,饿了不能当饭吃,冷了不能当衣穿。我儿还是接替老爹经商吧。”马骥从此便逐渐学起做买卖来。

       马骥跟人到海外经商,船被狂风吹走,经过几天几夜,来到一座都市。那里的人都丑得出奇,看见马骥来了,认为是妖怪,连喊带叫,纷纷逃跑。马骥刚看到这种情景,也大为恐惧,及至知道这是该国人害怕自己时,反而借此来欺负该国人了。

       遇到吃东西的,马骥就跑上前去,人们惊慌逃跑,马骥便吃剩下的食物。久之,入山村。其间形貌亦有似人者,然褴缕如丐。马息树下,村人不敢前,但遥望之。......

       参考译文

       “披萝带荔”的山鬼。三闾大夫屈原有感,流出《离骚》的唱叹;

       冥窈间的牛鬼蛇神,长指爪的唐公子李贺吟咏它们竟成瘾入癖。

       谈玄说鬼,胸臆间鸣响天籁,并非是选择人们惯听的喜庆之音,历来如此,自有本原。

       我蒲松龄这落落秋萤散发的微弱之火,魑魅们与我争夺生命间的小小光明(此引嵇康故事,见何其芳编的《不怕鬼的故事》);我奔波萍泛的寄食生涯和田野间飘浮动荡的逐逐野马之尘(庄子·逍遥游)有何区别,魍魉们见我为衣食奔走的狼狈,也不禁发出讥谑的讪笑。

       我才气不如干宝,但我也雅爱搜神;(蒲松龄千年前的晋代干宝著有《搜神记》)

       我的性情类似贬谪黄州的苏东坡,同样地“喜人谈鬼”。

       有所听闻,则命笔记之,竟然撰写成一卷卷鬼故事。如此做了相当长时间,四面八方有同好的人,又将他们的听闻,用邮筒(古人以竹筒寄信)寄送给我,因而,鬼闻异事,因自己爱好,积累得越来越多。 啊呀,太搞怪了吧:我们并非化外之民,我收到的鬼故事奇异得超过断发文身巫鬼文化流行南蛮之地的传闻了。就在眼睛面前睫毛之远,发生的怪事,竟然怪异得超过脑袋可以飞来飞去的岭南溪洞之乡。

       鬼事在笔下逸兴遄飞(见王勃滕王阁序),好啊,这笔底的狂意,收获的狂狷之名,我才不会推脱呢;这笔底借鬼事倾吐和寄托的我的旷远怀抱,使我绝不隐讳我对鬼神之事的痴迷。实诚的人,怕莫正对我的怪异,掩嘴胡卢大笑。

       当然,我这些鬼故事,可能也存在传说中孔夫子的老娘停棺“五父街头”一样不可靠处(见史记孔子世家),涉嫌“滥听”嫌疑;当然,从三生石上的故事,我也悟出后果前因。书中放纵的话,神奇鬼怪之谈,不可一概以我蒲松龄没有多少社会地位而被轻忽。

       当年,我将出生时(房门前左上方未能免俗地挂着一张弓)。我家老爷子恍惚梦见一个病而清瘦的和尚,偏袒衣服进到房间,他记得这个臭和尚的乳头旁粘着一块铜钱大的药膏。我蒲松龄经难产生下来后,胸前果然有一块圆形的黑色胎记。一切皆如父梦。

       在我的成长岁月里,我的命程也就是“和尚运”,少年时体质不好,多病;长大后又常走背时运。我门庭的冷落,凄清得就像和尚庙;我笔墨的耕耘生涯,萧条得就像和尚托着一个钵要仰人鼻息靠人施舍。每每搔头独想:难道那个面壁的和尚,真是我的前身?只是我没有剪断凡尘俗念,因而没有修成人天正果;而最后随风飘荡坠落于地,竟然像一瓣花飘落于藩篱外粪池旁。茫茫众生生死之趣,怎可说没有它的原因道理!

       在这寂寞而黑暗的子夜,灯火荧荧,灯芯闪亮结成灯花,仿佛要熄灭;寒斋瑟瑟,桌案冷得就像一块寒冰。集腋成裘,我像刘义庆妄续幽冥之录;浮起大杯酒来写作,独自酿成像韩非子的《孤愤》之篇;我的怀抱,在如此寒夜就这样寄托于文字中,这是一件让我足够伤怀、伤感的事情。

       哎!惊霜寒雀,栖在树枝之上,感觉不到寒冬枝丛的温暖;吊月伤怀的秋虫,偎依栏杆,在自己的歌声中得到自我慰藉的热度。

       我这书就这样写就,只是知我者,难道就是那青青枫林、沉沉关塞游荡着的幽魂吗?(杜甫诗《梦李白》:魂来枫林青,魂返关塞黑)。

       康熙己未(即康熙十八年,公元1679年)春日,柳泉(即蒲公自号)自题

       好了,今天关于“聊斋志异翻译版全书”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“聊斋志异翻译版全书”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。