您现在的位置是: 首页 > 诗词活动 诗词活动

雪莱的诗_雪莱的诗 嗜血博士

zmhk 2024-05-21 人已围观

简介雪莱的诗_雪莱的诗 嗜血博士       大家好,今天我想和大家讲解一下“雪莱的诗”的工作原理。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了分类,现在就让我们一起来学习吧。1.ѩ????ʫ2.雪莱的诗:让预言的号角奏鸣!哦,西风啊,如果冬天来了 后句

雪莱的诗_雪莱的诗 嗜血博士

       大家好,今天我想和大家讲解一下“雪莱的诗”的工作原理。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了分类,现在就让我们一起来学习吧。

1.ѩ????ʫ

2.雪莱的诗:让预言的号角奏鸣!哦,西风啊,如果冬天来了 后句是什么?

3.东天已经到来,春天还会远吗?是什么意思啊

4.雪莱的诗的特点雪莱诗歌风格介绍

雪莱的诗_雪莱的诗 嗜血博士

ѩ????ʫ

       雪莱的《西风颂》共分五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:

       愿你从我的唇间吹出醒世的警号,

       西风哟,如果冬天已经来到,春天还会远吗?

       英文原版如下:

       Ode to the West Wind

       Percy Bysshe Shelley

       1

       O wild West Wind, thou breath of Autumn's being

       Thou, from whose unseen presence the leaves dead

       Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

       Yellow, and black, and pale, and hectic red,

       Pestilence-stricken multitudes:O thou

       Who chariltest to their dark wintry bed

       The winged seeds, where they lie cold and low,

       Each like a corpse within its grave, until

       Thine azure sister of the Spring shall blow

       Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

       (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

       With living hues and odors plain and hill:

       Wild Spirit, which art moving everywhere;

       Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

       2

       Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,

       Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,

       Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

       angels of rain and lightning:there are spread

       On the blue surface of thine airy surge,

       Like the bright hair uplifted from the head

       Of some fierce Maenad, even from the dim verge

       Of the horizon to the Zenith's height,

       The locks of the approaching storm.Thou dirge

       Of the dying year, to which this closing night

       Will be the dome of a vast sepulchre,

       Vaulted with all thy congregated might

       Of vapoursr, from whose solid atmosphere

       Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!

       3

       Thou who didst waken from hissummer dreams

       The blue Mediterranean, where he lay,

       Lulled by the coil of his crystalline streams

       Beside a pumice isle in Baiae's bay,

       And saw in sleep old palaces and fowers

       Quivering within the eave's intenser day,

       All overgrown with azure moss and flowers

       So sweet, the sense faints picturing them!Thou

       For whose path the Atlantic's level powers

       Cleave themselves into chasms, while far below

       The sea-blooms and the oozy woods which wear

       The sapless foliage of the ocean, know

       Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

       And tremble and esepoil themselves:oh, hear!

       4

       If I were a dead leaf thou mightest bear;

       If I were a swift cloud to fly with thee:

       A wave to pant beneath thy power , and share

       The impulse of thy strength, only less free

       Than thou, O uncontrollable! If even

       I were as im my boyhood, and could be

       The comrade of thy wanderigs over Heaven,

       As then, when to outstrip thy skiey speed

       Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

       As thus with thee in prayer in my sore need.

       Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!

       I fall upon the thorns of life! I bleed!

       A heavy weight of hours has chained and bowed

       One too lke thee: tameless, and swift, and proud.

       5

       Make me thy lyre, even as the forest is:

       What if my leavers are falling like its own!

       The tmult of thy mighty harmonies

       Will take from both a deep, autumnal tone,

       Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

       My spirit! Be thou me, impetuous one!

       Drive my dead thoughts over the universe

       Like witheered leaves to quicken a new birth!

       And , by the incantation of this verse,

       Scatter, is from an unextinguished hearth

       Ashes and sparks, my words among mankind!

       Be through my lips to unawakened earth

       The trumpet of a prophecy! O Wind,

       If Winter comes , can Spring be far behind?

       中文翻译

       西 风 颂

       雪莱

       一

       剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,

       因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,

       如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

       那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,

       像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,

       西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

       飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

       像一具具尸体深葬于坟墓, 直到

       你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

       向睡梦中的大地吹响了她的号角,

       催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,

       让漫山遍野注满生命的芳香色调;

       剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,

       哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

       二

       在你的湍流中, 在高空的骚动中,

       纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,

       你从天空和海洋相互交错的树丛

       抖落出传送雷雨以及闪电的天使;

       在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,

       恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

       亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线

       一直到苍天的顶端, 全都披散着

       即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

       你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,

       四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,

       它建构于由你所集聚而成的气魄,

       可是从你坚固的气势中将会喷迸

       黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

       三

       你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中

       唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,

       就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

       睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,

       在睡梦中看到古老的宫殿和楼台

       在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

       它们全都开满鲜花, 又生满青苔,

       散发而出的醉人的芳香难以描述!

       见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

       为你让出道路, 而在海底的深处,

       枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林

       和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

       你的声音, 一个个顿时胆战心惊,

       颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

       四

       假如我是一片任你吹卷的枯叶,

       假若我是一朵随你飘飞的云彩,

       或是在你威力之下喘息的水波,

       分享你强健的搏动, 悠闲自在,

       不羁的风啊, 哪怕不及你自由,

       或者, 假若我能像童年的时代,

       陪伴着你在那天国里任意翱游,

       即使比你飞得更快也并非幻想——

       那么我绝不向你这般苦苦哀求:

       啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、

       或像横扫落叶、或像驱赶浮云!

       我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

       岁月的重负缚住了我这颗灵魂,

       它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

       五

       拿我当琴吧, 就像那一片树林,

       哪怕我周身的叶儿也同样飘落!

       你以非凡和谐中的狂放的激情

       让我和树林都奏出雄浑的秋乐,

       悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,

       但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

       把我僵死的思想撒向整个宇宙,

       像枯叶被驱赶去催促新的生命!

       而且, 依凭我这首诗中的符咒,

       把我的话语传给天下所有的人,

       就像从未熄的炉中拨放出火花!

       让那预言的号角通过我的嘴唇

       向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,

       如果冬天来了, 春天还会远吗?

雪莱的诗:让预言的号角奏鸣!哦,西风啊,如果冬天来了 后句是什么?

       雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选

       雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。

       --------------------------------------------------------------------------------

       “那时刻永远逝去了,孩子!”

       1

       那时刻永远逝去了,孩子!

       它已沉没,僵涸,永不回头!

       我们望着往昔,

       不禁感到惊悸:

       希望底阴魂正凄苍、悲泣;

       是你和我,把它哄骗致死,

       在生之幽暗的河流。

       2

       我们望着的那川流已经

       滚滚而去,从此不再折回;

       但我们却立于

       一片荒凉的境地,

       象是墓碑在标志已死的

       希望和恐惧:呵,生之黎明

       已使它们飞逝、隐退。

       1817年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       往昔

       1

       你可会忘记那快乐的时刻,

       被我们在爱之亭榭下埋没?

       对着那冰冷的尸体,我们铺了

       不是青苔,而是叶子和鲜花。

       呵,鲜花是失去的快乐,

       叶子是希望,还依然留贮。

       2

       你可忘了那逝去的?它可有

       一些幽灵,会出来替它复仇!

       它有记忆,会把心变为坟墓,

       还有悔恨,溜进精神底浓雾

       会对你阴沉地低声说:

       快乐一旦消失,就是痛苦。

       1818年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       “别揭开这画帷”

       别揭开这画帷:呵,人们就管这

       叫作生活,虽然它画的没有真象;

       它只是以随便涂抹的彩色

       仿制我们意愿的事物——而希望

       和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,

       给幽深的穴中不断编织着幻相。

       曾有一个人,我知道,把它揭开过——

       他想找到什么寄托他的爱情,

       但却找不到。而世间也没有任何

       真实的物象,能略略使他心动。

       于是他飘泊在冷漠的人群中,

       成为暗影中的光,是一点明斑

       落上阴郁的景色,也是个精灵

       追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。

       1818年

       ①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       爱底哲学

       泉水总是向河水汇流,

       河水又汇入海中,

       天宇的轻风永远融有

       一种甜蜜的感情;

       世上哪有什么孤零零?

       万物由于自然律

       都必融汇于一种精神。

       何以你我却独异?

       你看高山在吻着碧空,

       波浪也相互拥抱;

       谁曾见花儿彼此不容:

       姊妹把弟兄轻蔑?

       阳光紧紧地拥抱大地,

       月光在吻着海波:

       但这些接吻又有何益,

       要是你不肯吻我?

       1819年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       哀歌

       哦,世界!哦,时间!哦,生命!

       我登上你们的最后一层,

       不禁为我曾立足的地方颤抖;

       你们几时能再光华鼎盛?

       噢,永不再有,——永不再有!

       从白天和黑夜的胸怀

       一种喜悦已飞往天外;

       初春、盛夏和严冬给我的心头

       堆满了悲哀,但是那欢快,

       噢,永不再有,——永不再有!

       1821年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       无常

       我们象遮蔽午夜之月的云彩;

       它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,

       向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快

       夜幕合拢了,它就永远隐去;

       又象被忘却的琴,不调和的弦

       每次拨弄都发出不同的音响,

       在那纤弱的乐器上,每次重弹,

       情调和音节都不会和前次一样。

       我们睡下:一场梦能毒戕安息;

       我们起来:游思又会玷污白天;

       我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,

       无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:

       终归是一样!——因为呵,在这世间,

       无论是喜悦或悲伤都会溜走:

       我们的明日从不再象昨天,

       唉,除了“无常”,一切都不肯停留。

       1814年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       奥西曼德斯

       我遇见一个来自古国的旅客,

       他说:有两只断落的巨大石腿

       站在沙漠中……附近还半埋着

       一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,

       那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,

       在表明雕刻家很懂得那迄今

       还留在这岩石上的情欲和愿望,

       虽然早死了刻绘的手,原型的心;

       在那石座上,还有这样的铭记:

       “我是奥西曼德斯,众王之王。

       强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”

       这就是一切了,再也没有其他。

       在这巨大的荒墟四周,无边无际,

       只见一片荒凉而寂寥的平沙。

       1817年

       译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       西风颂

       1

       哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

       你无形,但枯死的落叶被你横扫,

       有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

       黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

       呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

       以车驾把有翼的种子催送到

       黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

       像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

       直等到春天,你碧空的姊妹吹起

       她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

       (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)

       将色和香充满了山峰和平原。

       不羁的精灵呵,你无处不远行;

       破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

       2

       没入你的急流,当高空一片混乱,

       流云象大地的枯叶一样被撕扯

       脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

       成为雨和电的使者:它们飘落

       在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

       有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

       从天穹的最遥远而模糊的边沿

       直抵九霄的中天,到处都在摇曳

       欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

       你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

       将成为它广大墓陵的一座圆顶,

       里面正有你的万钧之力的凝结;

       那是你的浑然之气,从它会迸涌

       黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

       3

       是你,你将蓝色的地中海唤醒,

       而它曾经昏睡了一整个夏天,

       被澄澈水流的回旋催眠入梦,

       就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

       它梦见了古老的宫殿和楼阁

       在水天辉映的波影里抖颤,

       而且都生满青苔、开满花朵,

       那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

       让一条路,大西洋的汹涌的浪波

       把自己向两边劈开,而深在渊底

       那海洋中的花草和泥污的森林

       虽然枝叶扶疏,却没有精力;

       听到你的声音,它们已吓得发青:

       一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

       4

       哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

       假如我是能和你飞跑的云雾,

       是一个波浪,和你的威力同喘息,

       假如我分有你的脉搏,仅仅不如

       你那么自由,哦,无法约束的生命!

       假如我能像在少年时,凌风而舞

       便成了你的伴侣,悠游天空

       (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

       似乎并非梦幻),我就不致像如今

       这样焦躁地要和你争相祈祷。

       哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

       我跌在生活底荆棘上,我流血了!

       这被岁月的重轭所制服的生命

       原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

       5

       把我当作你的竖琴吧,有如树林:

       尽管我的叶落了,那有什么关系!

       你巨大的合奏所振起的音乐

       将染有树林和我的深邃的秋意:

       虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

       狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

       请把我枯死的思想向世界吹落,

       让它像枯叶一样促成新的生命!

       哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

       就把我的话语,像是灰烬和火星

       从还未熄灭的炉火向人间播散!

       让预言的喇叭通过我的嘴唇

       把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

       已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

       1819年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       给云雀

       祝你长生,欢快的精灵!

       谁说你是只飞禽?

       你从天庭,或它的近处,

       倾泻你整个的心,

       无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

       你从大地一跃而起,

       往上飞翔又飞翔,

       有如一团火云,在蓝天

       平展着你的翅膀,

       你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

       下沉的夕阳放出了

       金色电闪的光明,

       就在那明亮的云间

       你浮游而又飞行,

       象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

       那淡紫色的黄昏

       与你的翱翔溶合,

       好似在白日的天空中,

       一颗明星沉没,

       你虽不见,我却能听到你的欢乐:

       清晰,锐利,有如那晨星

       射出了银辉千条,

       虽然在清彻的晨曦中

       它那明光逐渐缩小,

       直缩到看不见,却还能依稀感到。

       整个大地和天空

       都和你的歌共鸣,

       有如在皎洁的夜晚,

       从一片孤独的云,

       月亮流出光华,光华溢满了天空。

       我们不知道你是什么;

       什么和你最相象?

       从彩虹的云间滴雨,

       那雨滴固然明亮,

       但怎及得由你遗下的一片音响?

       好象是一个诗人居于

       思想底明光中,

       他昂首而歌,使人世

       由冷漠而至感动,

       感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

       好象是名门的少女

       在高楼中独坐,

       为了舒发缠绵的心情,

       便在幽寂的一刻

       以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

       好象是金色的萤火虫,

       在凝露的山谷里,

       到处流散它轻盈的光

       在花丛,在草地,

       而花草却把它掩遮,毫不感激;

       好象一朵玫瑰幽蔽在

       它自己的绿叶里,

       阵阵的暖风前来凌犯,

       而终于,它的香气

       以过多的甜味使偷香者昏迷:

       无论是春日的急雨

       向闪亮的草洒落,

       或是雨敲得花儿苏醒,

       凡是可以称得

       鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

       鸟也好,精灵也好,说吧:

       什么是你的思绪?

       我不曾听过对爱情

       或对酒的赞誉,

       迸出象你这样神圣的一串狂喜。

       无论是凯旋的歌声

       还是婚礼的合唱,

       要是比起你的歌,就如

       一切空洞的夸张,

       呵,那里总感到有什么不如所望。

       是什么事物构成你的

       快乐之歌的源泉?

       什么田野、波浪或山峰?

       什么天空或平原?

       是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

       有你这种清新的欢快

       谁还会感到怠倦?

       苦闷的阴影从不曾

       挨近你的跟前;

       你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

       无论是安睡,或是清醒,

       对死亡这件事情

       你定然比人想象得

       更为真实而深沉,

       不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

       我们总是前瞻和后顾,

       对不在的事物憧憬;

       我们最真心的笑也洋溢着

       某种痛苦,对于我们

       最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

       可是,假若我们摆脱了

       憎恨、骄傲和恐惧;

       假若我们生来原不会

       流泪或者哭泣,

       那我们又怎能感于你的欣喜?

       呵,对于诗人,你的歌艺

       胜过一切的谐音

       所形成的格律,也胜过

       书本所给的教训,

       你是那么富有,你藐视大地的生灵!

       只要把你熟知的欢欣

       教一半与我歌唱,

       从我的唇边就会流出

       一种和谐的热狂,

       那世人就将听我,象我听你一样。

       1820年

       查良铮 译

       来源 诗人(www.cnpoet.com) 原文:poet.com/waiguo/uk/shelley.htm

东天已经到来,春天还会远吗?是什么意思啊

       若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句 《西风颂》原文如下 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者听吧,你且聆听! 二 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而凝的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰哦,你听! 三 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青 一边颤栗,一边自动萎缩哦,你听! 四 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样骄傲、轻捷而不驯。 五 把我当作你的竖琴吧,有如树林 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意 虽忧伤而甜蜜∏,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

雪莱的诗的特点雪莱诗歌风格介绍

       “冬天已经到来,春天还会远吗?”这是19世纪英国“湖畔派”大诗人雪莱的诗集《西风颂》里的名句。

       原文如下 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者听吧,你且聆听! 二 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而凝的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰哦,你听! 三 是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青 一边颤栗,一边自动萎缩哦,你听! 四哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样骄傲、轻捷而不驯。 五 把我当作你的竖琴吧,有如树林 尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意 虽忧伤而甜蜜∏,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

       1、雪莱是一位浪漫主义诗人,所以在他的作品中理所当然地充满了浪漫气息。在雪莱的众多诗歌中,优美的词句,浪漫的氛围描述等是十分多的。雪莱十分喜爱大自然,所以在他的作品中,很多自然景象是表达他情感的媒介,例如山川、鸟雀等。最有名也最具代表性的就是《西风颂》。在这篇诗中,雪莱就是借着对西风的歌颂来表达出自己对自由的渴望。除了将自然界中的事物当做媒介外,雪莱还喜欢将自己比作自然中的东西、他曾说“世人是一只夜莺”。

       2、除了与自然相关的诗集外,雪莱诗歌的风格多数还以抒情为主。因为雪莱是一位现今的社会主义诗人,在他的作品中除了浪漫主义,还有就是革命性的存在。在《致英国人之歌》中,他通过抒情的方式指出英国的统治阶级是依附在人民身上的寄生虫,并且号召人们反抗黑暗的资产阶级的统治。

       3、正是由于浪漫主义和革命性的结合的特殊的诗歌风格,使得喜欢雪莱的诗歌的人越来越多,而雪莱产生的影响也越来越大。雪莱也因此受到了英国政府的排挤,甚至还曾被驱逐出英国。通过对雪莱诗歌的风格介绍,可以看到雪莱一生中所追求的理想是什么。

       今天的讨论已经涵盖了“雪莱的诗”的各个方面。我希望您能够从中获得所需的信息,并利用这些知识在将来的学习和生活中取得更好的成果。如果您有任何问题或需要进一步的讨论,请随时告诉我。