您现在的位置是: 首页 > 诗词比赛 诗词比赛

齐桓公伐楚原文及翻译赏析_齐桓公伐楚原文及翻译对照

zmhk 2024-08-26 人已围观

简介齐桓公伐楚原文及翻译赏析_齐桓公伐楚原文及翻译对照       很高兴有机会参与这个齐桓公伐楚原文及翻译赏析问题集合的讨论。这是一个多元且重要的话题,我将采取系统的方法,逐一回答每个问题,并分享一些相关的案例和观点。1

齐桓公伐楚原文及翻译赏析_齐桓公伐楚原文及翻译对照

       很高兴有机会参与这个齐桓公伐楚原文及翻译赏析问题集合的讨论。这是一个多元且重要的话题,我将采取系统的方法,逐一回答每个问题,并分享一些相关的案例和观点。

1.齐桓公伐楚原文及翻译

2.齐桓公伐楚的注释译文

3.秦本纪第五原文及翻译

4.齐伐楚盟于召陵原文及翻译

齐桓公伐楚原文及翻译赏析_齐桓公伐楚原文及翻译对照

齐桓公伐楚原文及翻译

       《齐桓公伐楚盟屈完》原文:

       作者左丘明?朝代先秦

       齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。公惧变色;禁之,不可。公怒,归之,未之绝也。蔡人嫁之。

       四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡,蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”

       管仲对曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履:东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是徵;昭王南征而不复,寡人是问。”

       对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?昭王之不复,君其问诸水滨。”

       师进,次于陉。

       夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不榖是为?先君之好是继,与不榖同好,何如?”

       对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之!以此攻城,何城不克!”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之!”屈完及诸侯盟。

       译文:

       齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。

       鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。

       楚成王派使节到诸侯之师对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,双方相距遥远,即使是马牛牝牡相诱也不相及。没想到您进入了我们的国土这是什么缘故?”

       管仲回答说:“从前召康公命令我们先君姜太公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无隶。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”

       楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。

       这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。

       齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样?”

       屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的心愿。”齐桓公说:“我率领这些 诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?”

       屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”

       后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。

内容品鉴:

       《齐桓公伐楚盟屈完》一文, 对人物的描写十分鲜明生动, 齐桓公、管仲、楚使、屈完, 无不声形并茂跃然笔间, 故事首尾完整, 有因有果,层次分明。齐侵蔡, 蔡溃, 遂伐楚, 楚出使, 齐师次于陉, 屈完出使, 最后以双方结盟终了, 顺次连贯, 气韵不断。而且在情节安排上, 疏密相间, 跌宕有致, 格外引人入胜。

       这篇文章的内容是写在齐伐楚的过程中,桓公“大意失荆州”矫揉取辱和屈完不辱使命以及诸侯订盟的经过。但它并不是平铺直叙地简单记载一下事情的经过, 更不是通过作者之口三言两语地发表什么议论。

       而是一笔一划地来精雕细琢人物的言谈、举止、语气, 并通过人物的某些富有特征的言谈活动和典型场面的烘托描写, 构成一系列生动的情节, 使一次历史事件的经过, 有声有色地呈现在读者面前, 令人如目睹其事, 身临其境。

齐桓公伐楚的注释译文

       齐桓公伐楚原文及翻译重点:

       齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。

       鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。

       楚成王派使节到诸侯之师对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,双方相距遥远,即使是马牛牝牡相诱也不相及。没想到您进入了我们的国土这是什么缘故?

       ”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君姜太公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无隶。

       你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。

秦本纪第五原文及翻译

        (1) 诸侯之师:指参与侵蔡的鲁、宋、陈、卫、郑、许、曹等诸侯国的军队。蔡:诸侯国名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一带。以:率领;师:军队。

       溃:溃败

       (2) 楚子:指楚成王。与:介词,跟,和。

       (3) 处:居住。北海、南海:泛指北方、南方边远的地方,不实指大海,形容两国相距甚远。

       (4) 唯:句首语气词。风马牛不相及:即使马和牛走失,也不会跑到对方境内。这句话的意思是齐、楚相距甚远,就像马、牛各不相干。风:走失。一说牛马雌雄相诱而逐谓之风。

       (5) 不虞:不料,没有想到。涉:淌水而过,这里的意思是进入,委婉地指入侵。

       (6) 昔:从前;召(shào)康公:召公。周成王时的太保,“康”是谥号。先君:已故的君主,大公:大,通“太”,太公, 指姜尚,他是齐国的开国君主。

       (7) 五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的诸侯。九伯:九州的长官。五侯九伯泛指各国诸侯。

       (8) 女:通“汝”,你;实征之:可以征伐他们。实:表语气副词,表示命令或期望。

       (9) 履:践踏。这里指齐国可以征伐的范围。

       (10)海:指渤海和黄海。河:黄河。穆陵:地名,即今山东的穆陵关。无棣:地名,齐国的北境, 在今山东无棣县附近。

       (11)贡:贡物。包:裹束。茅:菁茅,楚地特产。入:纳,这里指进贡。共:同“供”,供给。

       (12)缩酒:渗滤酒渣,祭祀时的仪式之一:把酒倒在束茅上渗下去,就像神饮了一样(依郑玄说,见《周礼甸师》注)。

       (13)寡人:古代君主自称。 征:问罪。

       (14)昭王:周成王的孙子周昭王。相传昭王南巡,渡汉水时船坏而死。问:责问。

       (15)次:军队临时驻扎。陉(xíng):山名,在今河南偃城县南。

       (16)屈完:楚国大夫。如:到...去。师:军队。如师:到诸侯之师的驻地。

       (17)召(shào)陵:楚国地名,在今河南偃城东。

       (18)不谷(gǔ):谷:善,良。不谷:不善之人,诸侯自己的谦称。这句话的意思是:这样的排兵布阵,难道是为了我自己?

       (19)承蒙您想我过社稷之神求福,意思是您不毁灭我国。惠:恩惠,这里作表示敬意的词。 徼(yāo)福:求福;本义是巡查、巡逻,读(jiào)。敝邑(yì):对自己国家的谦称。

       (20)辱:屈辱,这里作表示敬意的词,意思是您这样做使您蒙受了耻辱。收:收容。

       (21)众:指诸侯的军队,

       (22)绥(suí):安抚。

       (23)方城:山名,指楚国在北境修筑的楚长城。

       (24)盟:订立盟约。

       (25)其:还是 齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。

       鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。

       楚成王派使节到诸侯之师对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,双方相距遥远,即使是马牛牝牡相诱也不相及。没想到您进入了我们的国土这是什么缘故?”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君姜太公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。

       这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。

       齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的心愿。”齐桓公说:“我率领这些 诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?”屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”

       后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。

齐伐楚盟于召陵原文及翻译

       缪公任好元年,自将伐茅津,胜之。四年,迎妇于晋,晋太子申生姊也。其岁,齐桓公伐楚,至邵陵。?

       译文:秦穆公嬴任好元年(前659年),穆公亲自率军攻打茅津城,秦国顺利攻占津城。秦穆公四年(前656年),穆公迎娶晋国宗室女,这位夫人是晋国太子申生的姐姐。这一年,齐桓公派兵入侵楚国,攻至邵陵。?

       五年,晋献公灭虞、虢,虏虞君与其大夫百里傒,以璧马赂于虞故也。既虏百里傒,以为秦缪公夫人媵于秦。

       译文:秦穆公五年(前655年),晋献公灭掉虞、虢两国(成语“假道伐虢”的出处),俘获虞君和他的大夫百里傒,这就是晋国送宝物给虞君的原因,晋国送虞国君主宝物说借道伐虢,结果晋国顺手将两个小国一起灭了。百里傒被俘后,晋国将他当做秦穆公夫人陪嫁的奴隶送到了秦国。

       百里傒亡秦走宛,楚鄙人执之。缪公闻百里傒贤,欲重赎之,恐楚人不与,乃使人谓楚曰:“吾媵臣百里傒在焉,请以五羖(gǔ)羊皮赎之。”楚人遂许与之。

       译文:百里傒从秦国逃到楚国地界的宛城,被楚国守边的士卒捉住。穆公听说百里傒有贤才,想要用重金把他赎回,又害怕楚国人不同意,于是派人对楚国人说:“我国国君夫人陪嫁的奴隶百里傒逃到楚国,请让我国用五张黑羊皮把他赎回来。”楚国人也不想为一个奴隶惹麻烦,就把百里傒交给秦国了。

       当是时,百里傒年已七十余。缪公释其囚,与语国事。谢曰:“臣亡国之臣,何足问!”缪公曰:“虞君不用子,故亡,非子罪也。”

       译文:这个时候,百里奚已经年近七十余岁了。秦穆公将他释放,向他请教治理国家的方法。百里傒辞谢说:“我是亡国之臣,没有资格让大王屈身请教!”穆公说:“虞君不重用你,因此亡国,这不是你的错。”

       固问,语三日,缪公大说,授之国政,号曰五羖大夫。百里傒让曰:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知。臣常游困于齐而乞食铚(zhì)人,蹇叔收臣。臣因而欲事齐君无知,蹇叔止臣,臣得脱齐难,遂之周。周王子颓好牛,臣以养牛干之。

       译文:秦穆公很有诚意的向百里奚请教,于是两个人探讨了很长时间,秦穆公非常高兴,就把国政交给百里奚处理,号称五羖大夫。

       百里傒推让说:“我比不上我的朋友蹇叔,蹇叔有贤能而世人却不知道。我曾在齐国游历,因困顿向铚邑人乞讨食物,蹇叔收留了我。我当时想去事奉齐国君主无知(贵族起名也是这么的朴实无华),蹇叔阻止了我,我才躲过了齐国的内乱,于是我来到周都。周朝的王子颓非常喜欢牛,我就通过养牛来引起天子的关注,然后来求见他。

       及颓欲用臣,蹇叔止臣,臣去,得不诛。事虞君,蹇叔止臣。臣知虞君不用臣,臣诚私利禄爵,且留。再用其言,得脱,一不用,及虞君难,是以知其贤。”于是缪公使人厚币迎蹇叔,以为上大夫。

       译文:等到王子颓想要任用我的时候,蹇叔又阻止了我,我听从了他的建议离开周都,得以躲过周王室的内乱,幸免于难。

       我又去事奉虞君,蹇叔还是阻止我。虽然我知道虞君不会重用我,但是我实在贪恋财利、俸禄和爵位,暂且留在了虞国。?

       我两次听从蹇叔的劝告,两次脱险,只有一次没听从他的劝告,就遇到虞国的兵祸,所以我知道他是个贤能、有才的人。”于是秦穆公派人带着丰厚的礼物去请蹇叔,任命他为上大夫。

       秋,缪公自将伐晋,战于河曲。晋骊姬作乱,太子申生死新城,重耳、夷吾出奔。九年,齐桓公会诸侯于葵丘。

       译文:这一年的秋季,秦穆公亲率大军讨伐晋国,在河曲与晋国交战。

       这时,晋国因骊姬制造祸乱(实则是立嗣问题晋国内部出现问题),太子申生死在新城,公子重耳、夷吾流亡在外。秦穆公九年(前651年),齐桓公在葵丘大会诸侯。

       晋献公卒。立骊姬子傒齐,其臣里克杀傒齐。荀息立卓子,克又杀卓子及荀息。夷吾使人请秦,求入晋。于是缪公许之,使百里傒将兵送夷吾。

       译文:同年晋献公去世。立了他与骊姬所生的儿子傒齐为晋侯,结果傒齐被自己的家臣里克所杀。?

       荀息立卓子为晋国国君,里克又杀死卓子和荀息。公子夷吾派人到秦国寻求帮助,向秦国表达了希望秦国发兵帮助自己回国继承国君之位的想法。

       穆公经过综合考虑后同意了夷吾的请求,于是派百里奚率军护送夷吾回晋继位。

       夷吾谓曰:“诚得立,请割晋之河西八城与秦。”及至,已立,而使丕郑谢秦,背约不与河西城,而杀里克。

       译文:夷吾还对秦穆公保证说:“如果君侯能帮助我成功继位,我会将晋国河西的八座城邑送给秦国。”等夷吾借助秦国的力量返回晋国,成功继位后,夷吾马上就派丕郑到秦国道谢,但是却违背之前与穆公的约定没有将河西的八座城邑割让给秦国,夷吾继位后诛杀里克等乱臣,迅速稳定晋国政局。

       齐伐楚盟于召陵原文及翻译如下:

       一、原文

       四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃,遂伐楚,楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’

       赐我先君履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是徵。昭王南征而不复,寡人是问。对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?昭王之不复,君其问诸水滨!”

       师进,次于陉。

       夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。

       齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不榖是为?先君之好是继。与不榖同好,何如?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”

       对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之。”屈完及诸侯盟。

       二、译文

       僖公四年春天,齐桓公率领诸侯的军队进攻蔡国。蔡军逃散瓦解,于是又攻打楚国。楚成王派遣使者到诸侯军中对齐桓公说:“君王住在北方,我住在南方,纵使牛马跑散也不会到达彼此的边境。不料君王来到我国境内,这是什么缘故?”

       管仲代表桓公回答说:从前召康公命令我的祖先太公说:‘天下诸侯,你都可以征讨他们,以便共同辅佐周室。’赐给我祖先征伐的范围,东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。

       你们的贡物包茅不进贡王室,周王室的祭祀不给供应,没有什么用来滤酒祭神,我特来追究这件事。周昭王到南方征伐楚国没有返回,我要查问这件事。

       楚国使者回答说:“贡物没有进贡王室,是敝国国君的罪过,岂敢不供给?至于昭王没有返回,君王到汉水边上去查问吧!”

       诸侯军队继续前进,临时驻扎在陉地。

       夏天,楚成王派遣屈完前往诸侯军中去交涉。诸侯军队稍稍退却,驻扎在召陵。

       齐桓公陈列诸侯军队,与屈完同乘一辆战车观看。桓公说:“这次用兵难道是为了我自己吗?这是为了继承先君建立的友好关系罢了。和我共同友好,怎么样?”屈完回答说:“君王光临,向敝国的社稷之神求福,承蒙您收纳敝国国君,这正是敝国国君的愿望。

       桓公说:“以这样的军队来作战,谁能抵抗他们?以这样的军队来攻城,什么城池不能攻破?

       屈完回答说:“君王如果以德行安抚诸侯,谁敢不服从?君王如果用武力对付我们,那么,我们楚国以方城作为城墙,以汉水作为护城河,君王的军队虽多,也没有地方使用他们。”屈完于是同诸侯缔结了盟约。

赏读

       1、武力威慑

       本文只有几百字,以记言为主,却把齐楚两大国的斗争写得充满变化,活灵活现。一开始,齐桓公就来势汹汹,给楚国罗织两条罪状“包茅不入”和“昭王不复”以表现自己兴师有名,接着又以“同好”为饵进行笼络,其辞委婉怀柔;最后锋芒毕露,施以武力威慑。

       2、不战而屈

       其霸主权术施展得可谓淋漓尽致,使人不禁为楚国担忧。然而,面对齐国的软硬兼施,步步威逼,楚国的使者却不卑不亢,针锋相对,据理应变。其辞令时而诙谐戏谑,和顺谦恭;时而又激昂慷慨,柔中有刚,守而有攻,令齐国无懈可击。

       终于干戈化为玉帛,双方讲和,一场“没有硝烟的战争”告一段落,也令读者长舒一口气。孙子有云:“不战而屈人之兵,善之善者也!”楚使高超的辞辩才能,令人为之折服,叹为观止。全文波澜起伏,节节生锋,确实是一篇辞令妙品。

       好了,今天关于“齐桓公伐楚原文及翻译赏析”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“齐桓公伐楚原文及翻译赏析”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。