您现在的位置是: 首页 > 诗词论坛 诗词论坛

蝶恋花柳永翻译_蝶恋花柳永翻译及原文

zmhk 2024-05-22 人已围观

简介蝶恋花柳永翻译_蝶恋花柳永翻译及原文       好久不见了各位,今天我想跟大家探讨一下关于“蝶恋花柳永翻译”的问题。如果你还不了解这方面的内容,那么这篇文章就是为你准备

蝶恋花柳永翻译_蝶恋花柳永翻译及原文

       好久不见了各位,今天我想跟大家探讨一下关于“蝶恋花柳永翻译”的问题。如果你还不了解这方面的内容,那么这篇文章就是为你准备的,请跟我一起来探索一下。

1.《蝶恋花·伫倚危楼风细细》(柳永)诗篇全文翻译

2.《蝶恋花》的原文和译文

3.蝶恋花,柳永诗句是什么意思

蝶恋花柳永翻译_蝶恋花柳永翻译及原文

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》(柳永)诗篇全文翻译

       蝶恋花·伫倚危楼风细细

        柳永

        系列:宋词三百首

        蝶恋花·伫倚危楼风细细

        伫倚危楼1风细细,望极十春愁,黯黯6生天际。草色烟光7残照里,无言谁会8凭阑意。

        拟把2疏狂3图一醉,对酒当歌,强4乐还无味。衣带渐宽9终不悔,为伊消得5人憔悴。

        注释

        1伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。伫,久立。危楼,高楼。

        2拟把:打算。

        3疏狂:狂放不羁。

        4强(qiǎng)乐:勉强寻欢作乐。强,勉强。

        5消得:值得,能忍受得了。

        6黯黯:心情沮丧忧愁的样子。

        7烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

        8会:理解。

        9衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

        十望极:极目远望。

        11凭:靠

        12伊:你(指女子)

        13憔悴:指人日渐消瘦

        14选入语文初一年级下册,第二十三课。(上海)

        译文

        久久地倚靠著高楼的栏杆,在微风习习中极目远望,一缕春愁在天边黯然升起。残阳中苍茫的大地云霭缭绕,有谁能理解我凭栏远望的意思呢? 想要放纵身心一醉方休,以酒当歌,排遣心中的愁苦,怎奈强作的欢颜终究索然无味。那么就让我无怨无悔地在相思中消瘦下去吧,为了你而憔悴老去也心甘情愿。

        蝶恋花最简洁的概括:

        无限相思倚危楼,

        登高望远为春愁。

        借酒消愁何时休,

        无怨无悔人消瘦。

        赏析

        「伫倚危楼风细细」。说登楼引起了「春愁」。全词只此一句叙事,便把主人公的外形像一幅剪纸那样突现出来了。「风细细」,带写一笔景物,为这幅剪影添加了一点背景,使画面立刻活跃起来了。

        「望极春愁,黯黯生天际」,极目天涯,一种黯然魂销的「春愁」油然而生。「春愁」,又点明了时令。对这「愁」的具体内容,词人只说「生天际」,可见是天际的什么景物触动了他的愁怀。从下一句「草色烟光」来看,是春草。芳草萋萋,铲尽还生,很容易使人联想到愁恨的连绵无尽。柳永借用春草,表示自己已经倦游思归,也表示自己怀念亲爱的人。那天际的春草,所牵动的词人的「春愁」究竟是哪一种呢?词人却到此为止,不再多说了。

        「草色烟光残照里,无言谁会凭阑意」写主人公的孤单凄凉之感。前一句用景物描写点明时间,可以知道,他久久地站立楼头眺望,时已黄昏还不忍离去。「草色烟光」写春天景色极为生动逼真。春草,铺地如茵,登高下望,夕阳的余辉下,闪烁著一层迷濛的如烟似雾的光色。一种极为凄美的景色,再加上「残照」二字,便又多了一层感伤的色彩,为下一句抒情定下基调。「无言谁会凭栏意」,因为没有人理解他登高远望的心情,所以他默默无言。有「春愁」又无可诉说,这虽然不是「春愁」本身的内容,却加重了「春愁」的愁苦滋味。作者并没有说出他的「春愁」是什么,却又掉转笔墨,埋怨起别人不理解他的心情来了。作者把笔宕开,写他如何苦中求乐。「愁」,自然是痛苦的,那还是把它忘却,自寻开心吧!「拟把疏狂图一醉」,写他的打算。他已经深深体会到了「春愁」的深沉,单靠自身的力量是难以排遣的,所以他要借酒浇愁。词人说得很清楚,目的是「图一醉」。为了追求这「一醉」,他「疏狂」,不拘形迹,只要醉了就行。不仅要痛饮,还要「对酒当歌」,借放声高歌来抒发他的愁怀。但结果却是「强乐还无味」,他并没有抑制住「春愁」。故作欢乐而「无味」,更说明「春愁」的缠绵执著。

        至此,作者才透露这种「春愁」是一种坚贞不渝的感情。他的满怀愁绪之所以挥之不去,正是因为他不仅不想摆脱这「春愁」的纠缠,甚至心甘情愿为「春愁」所折磨,即使渐渐形容憔悴、瘦骨伶仃,也决不后悔。「为伊消得人憔悴」才一语破的:词人的所谓「春愁」,不外是「相思」二字。

《蝶恋花》的原文和译文

       莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。——宋 李清照《醉花阴》

       译文:此时此地怎么能不令人伤感呢?西风乍起,卷帘而入,人竟然比黄花还要瘦。

       衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。——宋 柳永《蝶恋花》

       译文:得衣带都宽了也不后悔,为了恋人消瘦,人的精神也憔悴。

       瘦为春憔悴留春住,那禁半霎催归雨。——清 纳兰性德《菩萨蛮》

       译文:为了留住将逝的春天憔悴不已,雨来催归黄昏。

       满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?——宋 李清照《声声慢》

       译文:园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?

       冠盖满京华,斯人独憔悴。——唐 杜甫《梦李白二首》

       译文:高车丽服显贵塞满京城,才华盖世你却容颜憔悴。

       如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。——宋 李清照《永遇乐·落日熔金》

       译文:如今容颜憔悴,头发蓬松也无心梳理,更怕在夜间出去。

       看朱成碧思纷纷,憔悴支离为忆君。——唐 武则天《如意娘》

       译文:相思过度,以致魂不守舍,恍惚迷离中竟将红色看成绿色。思念后果,身体憔悴,精神恍惚。

       衣带渐宽无别意。新书报我添憔悴。——宋 苏轼《蝶恋花》

       译文:衣带渐渐宽松,不为别的什么。只为新到的书信,又平添了许多憔悴。

       几日添憔悴,虚飘飘柳絮飞。——元 关汉卿《大德歌·春》

       译文:近日才几天面色已显得枯槁瘦弱,憔悴多了。

       总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。——明 柳如是《金明池·咏寒柳》

       译文:只有那孤苦柳树,迎来匆忙的过客,扭动着瘦弱的腰身,好象要轻轻地舞动。

蝶恋花,柳永诗句是什么意思

       苏轼

        花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少②,天涯何处无芳草? 墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼③。

       ① 宋哲宗绍圣三年(1096)作于惠州贬所,甚或更早。

       ② 柳棉,柳絮。

       ③ 悄,消失。多情,指墙外行人。无情,指墙里佳人。

       这是一首感叹春光流逝、佳人难见的小词,词人的失意情怀和旷达的人生态度于此亦隐隐透出。

       上片写春光将尽,伤春中隐含思乡情怀。首句“花褪残红青杏小”,既点明春夏之交的时令,也揭示出了春花殆尽、青杏始生的自然界新陈代谢的规律,虽是写景,却仍蕴含思理。“燕子”二句,既交带了地点,也描绘出这户人家的所处环境,空中轻燕斜飞,舍外绿水环绕,何等幽美安详!“人家”二字,为下片的“墙里佳人”的出现,作了暗示和铺垫。“枝上”二句,先抑后扬,在细腻的景色描写中传达出词人深挚旷达的情怀。柳絮漫天,芳草无际,最易撩人愁思,着一“又”字,见得谪居此地已非一载矣。“天涯何处无芳草”,表面似乎只是说天涯到处皆长满茂盛的芳草,春色无边,实则化用《离骚》“何所独无芳草兮,又何怀乎故宇”之意,谓只要随遇而安,哪里不可以安家呢?“我生百事常随缘,四方水陆无不便”(《和蒋夔寄茶》)。在后来的贬谪海南时期,作者又高唱着“日啖荔支三百颗,不辞长作岭南人”(《食荔支二首》其二);“九死南荒吾不恨,兹游奇绝冠平生”(《六月二十日夜渡海》),均是在思乡的伤感中蕴含着随遇而安的旷达。

       下片抒写闻声而不见佳人的懊恼和惆怅。“墙里秋千”三句,用白描手法,叙写行人(自己)在“人家”墙外的小路上徘徊张望,只看到了露出墙头的秋千架,墙里传来女子荡秋千时的阵阵笑声。词人至此才点出自己的身份是个“行人”,固然是指当下自己是这“绿水人家”墙外的过路人,但也有着“人生如逆旅,我亦是行人”(《临江仙·送钱穆夫》)的含义在内的。上片的“天涯”如果是隐指惠州远在天涯海角,则此处的与佳人一墙之隔而莫通款愫,不也是咫尺天涯吗?尾二句是对佳人离去的自我解嘲。行人自知无法看到墙内佳人的身姿容貌,只想再驻足聆听一会儿,孰料佳人此际已荡罢秋千离去,尚不知墙外还有一个多情的行人,这怎不令人懊恼呢!此二句极有理趣,盖佳人之“无情”,乃因不知有墙外“多情”行人之存在也,而世间带有普遍性与必然性“人世多错迕”之事,又何止此一件呢?词人一生忠而见疑,直而见谤,此际落得个远谪岭南的下场,不也正是“多情却被无情恼”吗?作者嘲笑自己的多情,也就是在嘲笑那些加在自己身上的不公的命运,在笑一切悲剧啊!

       全词构思新巧,奇情四溢。写景、记事、说理自然,寓庄于谐,语言回环流走,风格清新婉丽。清人王士禛认为:“‘枝上柳绵’,恐屯田(柳永)缘情绮靡,未必能过”(《花草蒙拾》)。这正是作者韶秀词风的体现。《词林纪事》卷五引《林下词谈》云:“子瞻在惠州,与(侍姬)朝云闲坐。时青女初至,落木萧萧,凄然有悲秋之意。命朝云把大白,唱‘花褪残红’,朝云歌喉将啭,泪满衣襟。子瞻诘其故,答曰:‘奴所不能歌者,是“枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草”也!’子瞻翻然大笑曰:‘是吾政悲秋,而汝又伤春矣’。”朝云的悲泣,是因为她体味到了其中所包含的旷达与感伤相杂的情怀。此词在旨趣上与贺铸《青玉案》(凌波不过横塘路)相近,均是用“香草美人”的手法抒发自己在政治上的失意心情。然而在悲苦失意中又含蕴着乐观旷达,这种精神是贺词中所没有的。苏轼人格和作品的魅力也正在于此。

       /mypage/page1.asp?pgid=56651&pid=61579

       不知是哪一阕?

       欧阳修《蝶恋花》

       原文:

        蝶恋花①

        宋·欧阳修

        庭院深深深几许,②

        杨柳堆烟,③

        帘幕无重数。

        玉勒雕鞍游冶处,④

        楼高不见章台路。⑤

        雨横风狂三月暮,

        门掩黄昏,

        无计留春住。

        泪眼问花花不语,

        乱红飞过秋千去。⑥

        译文:

        庭院深深深多少,杨柳茂密堆堆含烟,帘幕重重不知其数。玉制的马衔,精雕的马鞍,歌楼妓院之处,高楼林立,看不见章台路。

        春雨斜飞春风疏狂,正值暮春三月,门内关住一片黄昏,无法留春天停住。满含眼泪问花花不言语,无数的红花飞过秋千而去。

        疑难点注释:①欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚年又号六一居士,庐陵(今江西吉安)人。宋仁宗天圣八年(1030)进士,累擢知制诰、翰林学士。英宗时,官至枢密副使、参知政事。神宗朝,迁兵部尚书,以太子少师致仕。卒谥文忠。他在政治与文学方面都主张革新,既是范仲淹庆历新政的支持者,也是北宋诗文革新运动的领导者。创作实绩亦灿然可观,诗、词、散文均为一时之冠。又喜奖掖后进,苏轼父子及曾巩、王安石皆出其门下。词集有《六一词》、《欧阳文忠公近体乐府》、《醉翁琴趣外编》。此词亦见于冯延巳集。李清照同调词序指为欧阳修作,当无误。 ②几许:多少。 ③堆烟:形容杨柳浓密。 ④玉勒:玉制的马衔。雕鞍:精雕的马鞍。游冶处:指歌楼妓院。 ⑤章台:汉长安街名。古代以章台为歌妓聚居之地。 ⑥乱红:落花。

        赏析点拨:

        此词写暮春闺怨,最突出的特点是通过环境描写来暗示和烘托人物思绪,曲折有致地表现了生活在幽闭状态下的贵族**难以言明的内心隐痛。“庭院”深深,“帘幕”重重,更兼“杨柳堆烟”,写出了**生活的环境的阴森、幽遂及与外界隔绝的特点,表现了女主人公身心两方面都受到的压抑与禁锢。叠用三个“深”字,写出其遭封锁,形同囚居之苦,不但暗示了女主人公的孤身独处,而且有心事深沉、怨恨莫诉之感。因此,李清照称赏不已,曾拟其语作“庭院深深”数阕。显然,女主人公的物质生活是优裕的。但她精神上的极度苦闷,也是不言自明的。“玉勒雕鞍”以下诸句,逐层深入地展示了现实的凄风苦雨对其芳心的无情蹂躏:情人薄幸,冶游不归;春光将逝,年华如水。篇末“泪眼问花”,实即含泪自问。花不语,也非回避答案,“乱花飞过秋千去”,比语言更清楚地昭示了她面临的命运。在泪光莹莹之中,花如人,人如花,最后花、人莫辨,同样难以避免被抛掷遗弃而沦落的命运。

       /mypage/page1.asp?pid=61579&pgid=56417

       蝶恋花柳永表现了主人公坚毅的性格与执着的态度,成功地刻画了一个思念远方亲人的女性的形象。

       译文

       我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日余晖里,默默无言谁理解我靠在栏杆上的心情。

       打算把放荡不羁的心情给灌醉,举杯高歌,勉强欢笑反而觉得毫无意味。我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

       更多关于蝶恋花,柳永诗句是什么意思,进入:/ask/5665131615260865.html?zd查看更多内容

       好了,关于“蝶恋花柳永翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“蝶恋花柳永翻译”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。