您现在的位置是: 首页 > 名句赏析 名句赏析

梁甫行原文及翻译_梁甫行原文及翻译注释

zmhk 2024-05-29 人已围观

简介梁甫行原文及翻译_梁甫行原文及翻译注释       欢迎大家加入这个梁甫行原文及翻译问题集合的讨论。我将充分利用我的知识和智慧,为每个问题提供深入而细致的回答,希望这能够满足大家的好奇心并促进思考。1.曹植的

梁甫行原文及翻译_梁甫行原文及翻译注释

       欢迎大家加入这个梁甫行原文及翻译问题集合的讨论。我将充分利用我的知识和智慧,为每个问题提供深入而细致的回答,希望这能够满足大家的好奇心并促进思考。

1.曹植的《泰山梁浦行》这首诗的翻译是什么?

2.梁甫行曹植翻译及原文

3.梁浦行原文 翻译

4.梁浦行 曹植原文翻译

5.梁甫行拼音版原文

6.梁甫行翻译及原文

梁甫行原文及翻译_梁甫行原文及翻译注释

曹植的《泰山梁浦行》这首诗的翻译是什么?

       译文:

       八方的气候各有不同,千里之内的风雨形态各异

       海民的日子多么艰苦啊,只能住在破旧的草屋里

       妻子和儿女过着像禽兽般生活,行为举止都靠着山林险阻之地

       简陋的家室如此冷清,狐狸和兔子在房屋旁自由穿梭毫无顾忌

       原文:

       八方各异气,千里殊风雨。

       剧哉边海民,寄身于草野。

       妻子象禽兽,行止依林阻。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

扩展意思:

       曹植自曹丕篡汉后,在自己生存的艰难不幸中,逐渐体会到下层人民的痛苦。他在《泰山梁甫行》中,以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了对下层人民的深切同情。

       本文以白描的手法,言简意赅地全方位展现了边海人们的痛苦生活。

       

梁甫行曹植翻译及原文

       《梁甫行》原文及翻译:

原文:

       八方各异气,千里殊风雨。

       剧哉边海民,寄身于草野。(草野一作:草墅)

       妻子象禽兽,行止依林阻。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

翻译:

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

       海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

       妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

       简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

文章创作背景:

       

       《泰山梁甫行》是借乐府旧题描写海边逃民的困苦生活而作。关于此诗的创作时间考证,有多种说法。有人根据曹植《求自试表》中“臣昔从先武帝南极赤岸,东临沧海……”的叙述,认为这首诗当作于曹植随曹操北征乌桓时,写途中所见。

       可为不实,因当时曹植虽在戎马之中,未经流离之苦,还不可能对灾难中的人民有如此诗中那样深厚强烈的同情。有人根据曹植《迁都赋·序》中“号则六易,居实三迁,连遇瘠土,衣食不继”的叙述认为作于魏明帝时,是自况。

       因曹丕父子的迫害,曹植不断地搬家,每况愈下,虽近似“流离”,但并未“失所”,还没有到藏身草野的地步。这首诗写于魏明帝时是无疑的,但不是自况。在曹叡的时代徭役繁兴,赋敛苛细,百姓为了逃避征调,常常不敢家居而窜入山林;诗中写的正是这种悲惨情景。

梁浦行原文 翻译

       梁甫行曹植翻译及原文如下:

       1、原文如下:

       梁甫行 曹植?〔魏晋〕

       八方各异气,千里殊风雨。

       剧哉边海民,寄生于草野。

       妻子象禽兽,行止依林阻。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

       2、译文如下:

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

       海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

       妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

       简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

       

       3、注释如下:

       异气:气候不同。

       殊:不同。

       剧:艰苦。

       寄生:生活。

       草野:野外、原野。

       妻子:妻子和儿女。

       象:像。

       行止:行动的踪迹。

       林阻:山林险阻之地。

       柴门:用树枝等物变成的门。

       萧条:冷清。

       翔:悠闲自在地行走。

       4、作者介绍:

       曹植:(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

梁浦行 曹植原文翻译

       梁浦行原文

       梁甫行(两汉:曹植)

       八方各异气,千里殊风雨。剧哉边海民,寄身于草野。妻子象禽兽,行止依林阻。柴门何萧条,狐兔翔我宇。

梁浦行翻译

       八方各异(yì)气,千里殊风雨。

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。异气:气候不同。殊:不同。

       剧哉边海民,寄身于草野。(草野一作:草墅)

       海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。剧:艰苦。寄身:生活。草野:野外、原野。

       妻子象禽(qín)兽,行止依林阻。

       妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。妻子:妻子和儿女。象:像。行止:行动的踪迹。林阻:山林险阻之地。

       柴门何萧条,狐兔翔(xiáng)我宇。

       简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。柴门:用树枝等物编成的门。萧条:冷清。翔:悠闲自在地行走。宇:房屋。

创作背景

       曹丕上位后,诗人被贬到贫困的海边,在自己生存的艰难不幸的环境中,看到下层人民的困苦生活,逐渐体会到下层人民的痛苦,有感而发,写下这首慷慨激愤之作。

赏析

       此诗描述了边海百姓的艰难生活,比较深刻地反映了那个时代百姓生活困苦不堪的惨痛景象,表现了作者对劳动人民生活的同情。全诗采用了正面描写与侧面烘托的手法,使边海贫民悲惨的生活图景跃然纸上,言简意赅,寓意深刻。

       八方各异气,千里殊风雨是“剧哉边海民”的衬托。各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。

       寄身三句,实写“边海民”的悲惨生活。他们没身于“草野”,过着非人的生活。生吞活剥,巢息穴居,所以说“象禽兽”;他们不敢出来,怕被人发现、抓走,每天就钻在山林里边所以说“行止依林阻”。

       一个“依”字把逃民们的实际活动和恐惧心理都表现出来了。他们要靠在林中采集食物而存活,要靠险阻的坳壑以藏躲,他们怕暴露行迹,白天足不出林莽,黑夜也不敢明火高声。

梁甫行拼音版原文

       梁浦行曹植原文翻译如下:

       八方各异气,千里殊风雨。剧哉边海民,寄身于草野。妻子象禽兽,行止依林阻。柴门何萧条,狐兔翔我宇。

译文:

       

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

赏析:

       本诗以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现出作者对下层人民的深切同情。

       “八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。

       各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。“寄身”一句及其后的诗句,实写“边海民”的悲惨生活。他们没身于“草野”,过着非人的生活,所以说“象禽兽”。他们怕被人发现、抓走,每天就钻在山林里,所以说“行止依林阻”。

       一个“依”字把逃民们的实际活动和恐惧心理都表现出来了。“柴门何萧条,狐兔翔我宇”是全诗的精华所在,也是诗中人心里的想象。逃民们每日出没于山林之中,与狐兔争食争住;而自己原来的...

作者:

       曹植(192年-232年12月27日),字子建,又称陈思王,沛国谯县(今安徽省亳州市)人,为曹操第三子,魏文帝曹丕之弟。中国三国时期文学家,诗人,音乐家。

       曹植少年早慧,年十岁余,便诵读诗论及辞赋数十万言,亦能文,援笔立成,深受曹操宠爱,几欲立为太子,终因任性而行,饮酒无度失宠。

       曹操死后,曹植的生活也发生了巨大变化,之后的十几年里,多次被迫迁徙封地,初封平原侯,后徙临淄侯。曹丕、曹叡相继称帝后,屡遭迫害,创作了广为人知的《七步诗》表达当时的煎熬与愤懑。后被贬为安乡侯,又徒封陈王,最终因无法施展自己的才能,郁郁死于壮年。

梁甫行翻译及原文

       梁甫行》拼音原文如下图:

《梁甫行》

       作者曹植?朝代魏晋

       八方各异气,千里殊风雨。

       剧哉边海民,寄身于草野。

       妻子象禽兽,行止依林阻。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

翻译:

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。 海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。 妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。 简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

内容品读:

       本诗以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现出作者对下层人民的深切同情。 “八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。“寄身”一句及其后的诗句,实写“边海民”的悲惨生活。

       他们没身于“草野”,过着非人的生活,所以说“象禽兽”。他们怕被人发现、抓走,每天就钻在山林里,所以说“行止依林阻”。

       泰山梁甫行

       曹植

       八方各异气,千里殊风雨。剧哉边海民,寄身于草墅。

       妻子象禽兽,行止依林阻。柴门何萧条,狐兔翔我宇。

       翻译八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。海边的贫民多么艰苦啊,破旧的草屋是他们的栖身之地。妻子和儿子像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。简陋的柴门如此冷清,狐兔在周围自由穿梭毫无顾忌。

       《梁甫行》选自《曹植集校注》卷三(人民文学出版社1984年版)。亦称《泰山梁甫行》是三国时期,魏国著名诗人曹植的代表作品之一。

       好了,今天关于“梁甫行原文及翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“梁甫行原文及翻译”有更深入的认识,并从我的回答中得到一些启示。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。